переложение сонета У. Ш. 92
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится
пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
--------------------
... ужасна! Кража... у любви...
(коль...!) У меня.
Себя...!! (ты...) Украдёшь.
... то хладный. Труп...! В итоге. Обретёшь.
... продлится. Жизнь моя... (не дольше...!!
Чем...
Любовь.
...
... не опасаюсь. Испытания... (венец.
... я. В наименьшем...! Обрету конец.
... в том. Право я! На счастье...!! Нахожу.
Иметь... твою. Любовь...
...
(которой...
Дорожу.
... иль. Право. Умереть!!
... приняв...! От сердца. Смерть.
...
...
Но...
(всё - равно...!
... на. Жизни... срок.
... ты. Гарантированно. Мой.
(я...) О неверности...! Могу. Не знать...
...
... живя.
(тобой...
18.08.12г.
Свидетельство о публикации №112081805401
Всю жизнь мою, ручаюсь, останешься моим,
Мой век, пускай, не длится дольше твоей любви,
В нём смысл один — пока тобою я любим.
А, значит, нет нужды мне опасаться страшнейших бед,
Когда в ничтожнейшей из них найду себе конец;
И положение моё всё ж лучше, чем может нанести тот вред,
Который прихотям твоим обязан, наконец.
Не сможешь досадить ты мне изменчивостью мнений,
Поскольку жизнь моя всецело зависит от этих перемен.
О, счастье, право, я нахожу средь редкостных мгновений —
Чтоб обладать твоей любовью, я жизнь отдам взамен!
Но есть ли красота святая, что пятен не боится на лице своём?
Ты можешь быть неверен мне, а я — не знать о том.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/25/6974
_____________________________________________________________________
«Но худшее сверши и у меня — себя ты укради...»
Руби Штейн 25.05.2014 18:33 Заявить о нарушении
Спасибо :)
Катерина Крыжановская 25.05.2014 18:36 Заявить о нарушении