Эмили Дикинсон. Слава - пчела...

Слава  - пчела.
Жужжит - такое ремесло,
Есть жало.
Ну и ... есть крыло

с английского перевел А.Пустогаров


1763

Fame is a bee.
  It has a song —
It has a sting —
  Ah, too, it has a wing


Рецензии
Добрый день, Андрей.

Посмотрите, пожалуйста, мой вариант:

А слава – что пчела:
Поёт...
И жалит....
Она, к тому ж, не без крыла.

Сергей Логунов   22.04.2013 07:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У автора более сложная рифмовка.
И "не без крыла" означает, что крыло есть, но кое у кого крылья и получше. У автора этого нет.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.04.2013 15:15   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Андрей.
Согласен, что рифма/размер иные, однако, мне думается, что суть близка оригиналу.
Я читал Ваш перевод и мне "ремесло" показалось инородным, поскольку, видимо, для пчелы вернее было бы считать ремеслом сбор мёда/пыльцы, а славу-ремесло трудно представить.
Спасибо большое, попробую доработать как-то.
Удачи.

Сергей Логунов   26.04.2013 20:33   Заявить о нарушении
Добрый день, Андрей.
Извините, что пристал к вам с этим стихотворением/переводом, но вот, кажется, нашёл неплохой вариант (с размером и рифмой):
"Слава – пчела:
Песню поёт,
Жалит зело.
Кстати, есть и крыло."

Как считаете?
Спасибо заранее.

Сергей Логунов   30.04.2013 10:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!
На мой взгляд, "зело" отсылает нас, по крайней мере, к русскому 18 веку.
"Песню поет" и "есть песня у нее" все же немного разные оттенки.
С уважением

Андрей Пустогаров   30.04.2013 14:08   Заявить о нарушении
Кроме того, a song - то есть не определено, что за песня.
В случае, если поет, то, значит, ясно, что это за песня.

Андрей Пустогаров   30.04.2013 14:10   Заявить о нарушении
Вы правы относительно "зело", однако, хоть и устаревшее, но, на мой взгляд, не противоречит наличию жала, которое (понимается однозначно) причиняет сильную боль, ибо укус пчелы может быть только болезненным, да ещё и с последствиями.
Что касается песни, то, мне думается, что если у кого-то "есть песня", то она для того, чтобы этот кто-то её пел, а ни для чего иного. К тому же, если кто-то "песню поёт" это не означает, что слушатель обязательно знает, какую именно песню поют - здесь, мне кажется, "it has a song" = "to sing a song" (петь песню).
Применительно к пчеле - "a song" это песня (жужжание), а применительно к славе - это, на мой взгляд "пение", как, например, пение сирен: мы ведь понимаем под их пением не конкретную песню, а сладкое медоточивое пение, сводящее с ума - поэтому, мне думается, "песню поёт" (как вариант - "сладко поёт") - вполне применимо к славе.
Нет?

Сергей Логунов   30.04.2013 16:32   Заявить о нарушении
Сергей, мы говорим об оттенках и все это субъективно. Поэтому спорить тут особо не о чем :0) Можно обменяться мнениями.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.05.2013 02:09   Заявить о нарушении
ОК.
Спасибо.
С праздниками!

Сергей Логунов   01.05.2013 08:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.