Йорданка Господинова. Вечный бег - авт. пер

или "Вечен бяг", Йорданка Господинова

            Авторизованный перевод Инессы Соколовой

***

За столиком сидишь. На нём – напитки,
пленят сверкающие в чашах вина.
Предательские слёзы – это пытка
под музыку, что так тобой любима.

Глазами лихорадочно ты ищешь
меня во власти страха, беспокойства.
Приду ли, думаешь. А ветер свищет,
и ночь темна, в душе одно расстройство…

Нам, женщинам, так сладостны минуты
в сравненье с поцелуем ночью, лаской.
И радуют страданья почему-то
с терпением, как в сладкой детской сказке.

Мы жаждем слов любви. Когда ж получим,
насытиться не можем от признаний,
не думая о том, как Он измучен
в неведомом, с тревогой, ожиданье.

За столиком сидишь. Готов  напиться,
теряя с болью робкую надежду…
Хотел бы, но не в силах веселиться.
Не знаешь ты, что я люблю как прежде.


Оригинал

ВЕЧЕН БЯГ

Йорданка  Господинова, България

На мАсата седИш и жАдно пИеш
пенлИвата, искрЯща чАша вИно,
с ръкА сълзА издАйническа трИеш
щом чУеш тИхо мУзика любИма.

ОчИте ти тъй трЕскаво ме тЪрсят,
със стрАст е пЪлен пОгледът ти пАрещ
ДалИ ще дОйда? Тази нОщ е тЪмна
и страховИт е лЕденият вЯтър…

И Искаш тези крАдени минУти
на лАски, гУзно затаЕни в здрАча,
неказани, виновни думи – чудо,
дошлО незнАйно в трЕпета очАкван.

Знам, скИтнико, че ме жадУваш Още
във всЕки миг и с всЯка свОя глЪтка,
и не забрАвяш с чАшата си нОщем,
мечтАния си бЯг по мОйте стЪпки.

На мАсата седИш, самОтно пИеш...
ПритИхва с бОлка плАхата надЕжда
да бъда твОя... САмо че не знаАеш
как сАм живЕеш в мОите копнЕжи...


От автора перевода: при переводе старалась сохранить
не только содержание, но и ритм первоисточника. 


Рецензии
Самый красивый перевод! Большое спосибо, Иночка! С любви!

Йорданка Господинова   18.08.2012 11:42     Заявить о нарушении
Очень приятно, Йорданка, что перевод понравился.
Спасибо за отклик. С теплом.

Соколова Инесса   18.08.2012 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.