Петко Илиев - Доловено, перевод

Самотен стих забравен до върха,
това ли отредила е съдбата,
шушукането, странна суета,
омраза скрита зад усмивка плаха.

Но аз не бих възкликнал “времена”,
дори и нравите не бих намесил,
че повече от ясна завистта,
припява пак позната си песен.

На ход се компроматите добри,
омаскаряването, начин лесен,
да бъда отстранен като преди,
изровени лъжи, покрити с плесен.

Повярвайте ми, вече ви личи,
актьорското ви майсторство се срути,
за мен сте минало, единствено важи,
да бъда себе си, до сетните минути.         

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Стих одинок и всеми позабыт
Судьба ли путь ему определила
И странный шопот даже не прикрыт
И ненависть с улыбкою громилы

Я не кричал: « О что вы, времена,
Ну что это действительно за нравы
И зависть здесь гуляет как война
И песни ваши хуже чем отравы.

На всех судьбою собран компромат
И глупо уповать на маскировку
Я изгнан, как ненужный экспонат
Под старую, как грех формулировку

Мне лицезреть и слушать вас смешно
Такие вы ничтожные актёры
Я быть собой решил давным-давно
Мне не нужны плохие режиссеры.


Рецензии
Браво, Браво, Браво!!!!!

Петко Илиев   17.08.2012 23:29     Заявить о нарушении
Радуюсь, когда авторам нравится.
Спасибо Петко за хорошие стихи. Переводить их одно удовольствие. Замечу однако что ещё предстоит кропотливая личная редактура.

Доктор Эф   17.08.2012 23:37   Заявить о нарушении