Из Марциала - Из Книги 12 - 39
ИЗ КНИГИ 12
№ 39
Хоть мил Сабелл, но действует на нервы,
Уж так он мил! - Любимым он не стал.
По мне - любой приятнее Сабелла,
Сабелл-милёнок, - чтобы ты пропал!
17.08.2012
7-40
В эпиграмме есть игра слов - Sabelle - belle(милый), что
затруднительно сохранить на русском языке, поэтому, видимо,
в известных нам классических переводах переводчики, чтобы
сохранить эту словесную игру переделали имя Sabelle на
Камилл (по принципу - Камилл-мил и так далее). Если воспользо-
ваться этим изменённым вариантом, то получится, конечно,
интересней, но не будет соответствовать тексту Марциала:
Примерно так:
Камилл противен, потому что милый,
Хоть мил Камилл, любимым он не стал.
По мне - любой приятнее Камилла,
Камилл-милёнок, - чтобы ты пропал!
Sabelle - от Sabelli - сабеллы - общее название племён
сабинского происхождения(пелигнов, марруцинов, марсов и
других). Гораций, живший в подаренном ему Меценатом поместье
в сабинской области, говорил о себе в связи с этим -
Sabellus.
Утверждать не могу, но, возможно, Марциал в этой эпиграмме
"прошёлся" по самому Горацию, хотя sabellus можно перевести
и как "простак".
1 Odi te, quia bellus es, Sabelle.
2 res est putida bellus et Sabellus.
3 bellum denique malo, quam Sabellum.
4 tabescas utinam, Sabelle belle!
Свидетельство о публикации №112081701845