Accent
Купаясь в пустоте лазурно-чёрно-белой,
Не перья, нет, персты богини загорелой
Касаются меня и делают струной,
Которой не звучать нельзя в полдневный зной,
Хоть, безответная, на солнце вне закона
Последняя струна из нервов Аполлона;
Их нежно теребит богиня, заиграв;
Богиню же зовут Accent aigu et grave.
В ней сочетается острейшее с весомым;
Её реликтовым я счёл бы насекомым,
Когда бы не персты, но, как мудрец-этруск,
И я падению предпочитаю спуск,
Поскольку для струны ладонь богини – дека
И я в самом себе вновь открываю грека,
Вверяясь нежному пожатию перста,
Но дарят мне своё дыхание уста;
Ввысь возвращается со мною чаровница;
Я для перстов и уст и лира, и цевница.
Предчувствуют во мне один и тот же сон
Бесстыдный Дионис и строгий Аполлон.
Они примирены в златолазурной сини
Лишь мановением искусницы богини,
Чьё имя на земле, служение и сан
Обозначаются ласкательным Accent.
22.07.1994, Керчь.
Свидетельство о публикации №112081609187
Моё, в том, искреннее уважение.
___________________
Тут довелось сочинять статью для англо-читающей аудитории, - а именно, о Шелли, нами обоими любимом, этак, к его 220-летию (как жаль, что не знал, что вы на этих СТИХАХ тоже!); - не мог-таки нисколько избежать того, чтобы не написать про вас. - Здесь небольшой отрывок: -
"...as ‘twas already said, undoubtedly it was evaluated by taking a serious natural strength of the spirit of this country. This kind of progress of earthly-motherly-surpassing language we can see in translations newest, as like, for example, in translations of “very russian” Vladimir Mikushevich.[*38] We can recognize (there) how original stanza get(s) filled with the expressions, which seem like as if it would have been enriched with very branchy-elevated thought of a good prose within the well-kept originally-poetic structure, — and you do remember of that process of “prosafication” in the beginning of the “furiotic” 20th-cen, which was pictured in the first half of this, already a huge essay; – now we’re certainly finding a some worth of it, and, for example, in touch to Mikushevich’s Shelly, we might only stay wondering of that how creatively, in fact, a lyrical, Tolstoy’s (level) image within the russian phrase (can) keep its harmoniously-melodic dialogue with the wild children of “a poet-infidelist”[*39]English way fancying. — Oh, yes, if that was like Tolstoy alive ever could have a chance to meet live Shelly, I am pretty sure they definitely would find quite a many things to discuss together. And then they would agree with quite a many things on this Earth too, if, alas, not with the most of those things…"
Что хотите делайте, хоть судите, хоть мстите, но уж, как говорится, что вышло, то вышло. (У меня, увы, не было столь много времени, чтобы по всея достоинству, вполне т.ск. выразить ваш масштаб.- даже один Эпипсихидион ваш чего стоит! Но и там, ваше "сестрица" и пр. подчас не могло не отозваться во мне - да, Толстым именно, каким-то сокрытым, подспудным Толстым..., но это опять-таки по мелодийному слуху вашего невредного критика М.Г.,...вот, хоть убейте...)
Мне, наверное, нельзя писать более длинную рецензию здесь, а, вот, ведь, вновь расписался...
О полном варианте статьи вы можете полюбопытствовать по ссылке: - http://novlit.ru/mguebris/ Быть может, вм будет небезинтересно.
_______________________________
И последнее: С радостью готов вас встретить на одной из страниц, посвящённых 220-летию Шелли в России; ну, что ж поделать, на этом СТИХИ.РУ: - http://www.stihi.ru/avtor/shelly220
Я был бы очень рад, dear Vladimir, если б что-то из Шелли нашлось бы вдруг и от вас; увы, нас там ещё очень немного, но талантов, ведь, и не бывает много. В общем, всё это уже специфика, каковая легко вам откроется по клику.
Ещё раз, с большим уважением,
MG
Максимилиан Гюбрис 22.08.2012 03:26 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 22.08.2012 23:54 Заявить о нарушении