Ночной человек

                «Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
                Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht» *

                (Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) - «Faust»)


***

Кто вовсе не спит, тот живёт... по ночам.
А в пеших прогулках внимает речам
И звёзд и деревьев под тёплой луною.
Он всем говорит – прогуляйтесь со мною!

Ночной человек не нарушит покой
Всех спящих и видящих сон неземной.
Он с ветром колышет волну на реке.
Ему всё вблизи, что для всех вдалеке.

Он может прижаться к холодной траве,
И капли росы соберёт в рукаве.
Скалу обовьёт виноградной лозою -
Звезда заблестит на реснице слезою.

Всё знает, всё слышит, всегда не при чём.
Везде проникая незримым лучом,
Глаза закрывает с унылой зарёю,
И входит в туман предрассветной порою.

Затем наступает всё то, чего нет:

Глубоких теней испугавшийся свет
С тревогою льёт наслаждения, страсти.
Фальшивы насквозь «до свиданья» и «здрасьте».
Безумия страх ненавидящих глаз,
В улыбках кривых отразится не раз.
Под вечер в бокалах искрится вино,
Рулетками кружится веретено.
Сменяя друг друга «люблю», «ненавижу»,
С закатом идут в лицемерную жижу...

Смолкает,
                Стихает,
                Смеркается.

Ночь…

И в тучах Луна.

Переулками прочь
Ночной человек пыль смывает дождём.
Смывает границы расставленных днём
По разным краям одинаковых слов -
Опоры безумья упрямых ослов
Во снах нереальностей скучной игры...

Ночной человек... безграничной поры!


*

18 ноября 2008

***


*       -    «Свет этот - порожденье тьмы ночной
                И отнял место у неё самой»

                (И. В. Гёте - «Фауст» - перевод Бориса Пастернака)


Рецензии