Ночной человек
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht» *
(Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) - «Faust»)
***
Кто вовсе не спит, тот живёт... по ночам.
А в пеших прогулках внимает речам
И звёзд и деревьев под тёплой луною.
Он всем говорит – прогуляйтесь со мною!
Ночной человек не нарушит покой
Всех спящих и видящих сон неземной.
Он с ветром колышет волну на реке.
Ему всё вблизи, что для всех вдалеке.
Он может прижаться к холодной траве,
И капли росы соберёт в рукаве.
Скалу обовьёт виноградной лозою -
Звезда заблестит на реснице слезою.
Всё знает, всё слышит, всегда не при чём.
Везде проникая незримым лучом,
Глаза закрывает с унылой зарёю,
И входит в туман предрассветной порою.
Затем наступает всё то, чего нет:
Глубоких теней испугавшийся свет
С тревогою льёт наслаждения, страсти.
Фальшивы насквозь «до свиданья» и «здрасьте».
Безумия страх ненавидящих глаз,
В улыбках кривых отразится не раз.
Под вечер в бокалах искрится вино,
Рулетками кружится веретено.
Сменяя друг друга «люблю», «ненавижу»,
С закатом идут в лицемерную жижу...
Смолкает,
Стихает,
Смеркается.
Ночь…
И в тучах Луна.
Переулками прочь
Ночной человек пыль смывает дождём.
Смывает границы расставленных днём
По разным краям одинаковых слов -
Опоры безумья упрямых ослов
Во снах нереальностей скучной игры...
Ночной человек... безграничной поры!
*
18 ноября 2008
***
* - «Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у неё самой»
(И. В. Гёте - «Фауст» - перевод Бориса Пастернака)
Свидетельство о публикации №112081607722