Поручик Ржевский

      ПОРУЧИК РЖЕВСКИЙ 
Энциклопедия гусарской жизни
(строфы I — XC плюс девять строф,
которые ждут своего места в поэме)
 

           Посвящение

Друзья мои, решайте сами,
Как оценить сей мой рассказ:
Он бред кобылы с сапогами, 
Что всмятку, или… Нет, сейчас
Судить вы, думаю, не вправе —
Не вам, а будущей державе,
Потомкам нашим дорогим
Хочу творением своим
Я правду донести о друге.
Потомок! Слыша анекдот,
Иль анекдотов хоровод
О тупости — смешном недуге —
Героя нашего, не верь,
А с тем, что ниже, лучше сверь.


               
                I

Поручик Ржевский строгих правил.
Едва проснувшись поутру,
Он денщика налить заставил:
 «Быстрей, Иван, а то помру!»
Вот уж пострел бежит с подносом;
Поручик рюмку зрит под носом,
Уж к ней он тянется рукой,
Но слышит вдруг: «Стой, барин, стой!
Кажися, я подал не ту́ю:
Не ту, что давеча купил,
А ту, что Васька не допил.
Секунд сей, барин, дам другую.
А ентот Васька... у! шельмец...
Меня запутает вконец».



                II

 «На Ваську зря ты нападаешь,
Он умный кот, в напитках спец.
Сам валерьянки не лакаешь,
Его же потчуешь, подлец!
Теперь за барина приня́лся?
Смотри, без шкуры б не остался!
Давай-ка, братец, не виляй,
А побыстрей опохмеляй.
Ещё хоть раз подашь "не ту́ю",
То я, свою отставя лень,
Тебе, невежда, глупый пень,
Ух как портрет весь разрисую!»
Поручик пнул поднос ногой;
Денщик помчался за другой...



                III

Я буду время экономить.
Пока Ивана нет с "другой",
Позволь, читатель, познакомить:
Поручик — друг старинный мой.
Сергеем Ржевского крестили,
Он с детства волен: не ходили
За ним ни дядька, ни "мусью",
"Исколесил" округу всю
С холопскими он сорванцами
И точно так же, как они
(Вас бог от этого храни),
Бывал и в цыпках, и со вшами.
Отец его не раз бивал
За то, что с девками играл.



                IV

Он, повзрослев, угомонился.
Сказать: совсем — так выйдет вздор.
Ведь неизменным сохранился
Тот боевой его задор,
Та тяга к прелестям милашек:
Их ручек, ножек и кудряшек
Он почитатель верный был
И ничего так не любил,
Как за "мамзель" поволочиться.
Но вот отец в гусарский полк,
Где командир — матёрый волк,
Его приятель, отличиться
Послал Сергея. Вот когда
Восходит Ржевского звезда.



                V

От Ржевских трое суток гости
Не разъезжались по домам:
Играли в фанты, карты, кости,
Всё пили водку да "Агдам"…
И вот Сергей уже в дороге:
Расцеловав всех на пороге,
В коляску сев, в далёкий полк
Он отъезжал. Платочков шёлк
Соседок милых трепыхался,
И — по секрету — эскадрон
(Сравненье грубо коль, пардон)
Из вдов и девок оставался
По всем окрестным деревням
В подушки плакать по ночам.



                VI

Сергей гусаром был геройским:
Кутил, играл и банк срывал,
Держался с дамами по-свойски:
Что надоест, передавал
Он ту кому-нибудь из бравых
Своих друзей; а что неправых
Он бил прилюдно по щекам,
То это точно — в этом вам
Готов поклясться даже честью:
Сначала бил, потом – дуэль;
Он кушал, как Пантагрюэль.
И, ей-же-ей, ему не лестью
Хочу я службу сослужить,
А лишь всю правду доложить.



                VII

В Тамбове он свой след оставил,
Где, казначея обыграв,
Отдать жену того заставил.
Однако, долго не держав
(Поскольку был он строгих правил),
Её назад к нему отправил —
И хомуты, и дрожки с ней;
Отправил он и лошадей,
А также мебель и серёжки…
Короче — выигрыш весь свой*.
И в тот же день, придя домой,
Нашёл под дверью, на порожке,
От Тани Лариной письмо,
Что повернёт всю жизнь его.


Примечание к строфе VII
    *«Короче — выигрыш весь свой...»
см. "Тамбовская казначейша" М. Лермонтова, строфа XLVII.


          
                VIII

Вы, верно, Пушкина читали —
Он то письмо упоминал.
Но я и Ржевский лишь держали
В руках своих оригинал.
Поручик мне письмо доверил,
А Пушкин на слово поверил:
Он так не верил никому,
Как мне и другу моему.
Поэт письмо в роман свой вставил,
Оно становится гвоздём,
То бишь успех романа в нём.
А первым Пушкина поздравил
Конечно Ржевский, я за ним.
И так всегда — на том стоим!


            
                IX

Всю ночь с письмом возился Ржевский —
То из кармана, то в карман.
И стон поручика (столь резкий,
Что каждый раз денщик Иван,
Вскочив с постели, заикаясь,
"Свят-свят" шептал), не удаляясь,
Подолгу в воздухе висел.
Поручик пил, но не хмелел.
К утру, запас свой уничтожив,
Поднял Ивана и послал…
Куда — ему он не сказал.
Тот, видно, знал, коль, перемножив,
Сейчас же что-то стал делить —
Себя чтоб вдруг не обделить.



                X 

Придя с бутылками в охапке,
Денщик поручика застал
Одетым в шпоры, но без шапки —
Сергей наш кивер свой искал.
Увидев Ваню, с кулаками:
 «Ну что мне делать с дураками…
Где кивер мой, ослиный лоб?»
Денщик себя тут в темя хлоп:
 «Помилуй, барин, сплоховал я…
Не спал всю ночь, тебя жалел —
Стонал  ты… Кивер тут висел…
От стонов уши в нём сховал я.
Поскольку я всю ночь в нём спал,
Его проветриться послал…»


               
                XI

 «Послал, послал… Ты жулик, Ванька!
Мне всё стараешься вредить?
А ну, на все копыта встань-ка,
Тебя мне надобно побить».
 «Помилуй, барин, я же водки
Тебе  принёс! Что до селёдки,
То нет её… Трактирщик, пёс,
Сказал, что мало я принёс…
Мол, денег мало — в долг уж боле
Тебе не будет он давать,
Сказал: его опохмелять
Бесплатно буду я доколе?
Такой вот, барин, винегрет:
Бальзаму дал, закуски — нет!»



                XII

 «Тебя я понял, мерзкий жулик,
За счёт закуски водки взял —
В расчёте на себя, мазурик?
Ну, сам себя и наказал!
Рассчитывал ты в кон ввязаться?
Нет, я начну опохмеляться,
А ты постой и посмотри,
Как могут пить… богатыри.
Поставь бутылки! Кивер дай-ка!»
Иван его тотча́с принёс;
Поручик кивер — на поднос:
 «А ну, сюда всё выливай-ка!»
Денщик все восемь штук открыл
И кивер до краёв налил.

               

                XIII

Поручик кивер поднимает,
Поставив сей предмет на длань,
К губам подносит, выливает
Всё в глотку, будто бы в лохань.
Иван аж крякнул от досады!
Поручик же не без бравады:
 «Вот та́к вот, Лепорелло* мой!
Учись, покуда я живой!»
 «Уж лучше б было быть побитым,
А после пьяным, чем вот так,
Как ты устроил мне, чудак», —
Ворчит слуга его сердито,
Но тихо, больше про себя,
И правый ус свой теребя.


Примечание к строфе XIII
    *«Вот та́к вот, Лепорелло мой!»
Лепорелло (иноск.) угодливый слуга, напоминающій собой подвиги Лепорелло — слуги Донъ-Жуана.
Ср. "Въ передней происходитъ разговоръ между гостемъ и служителемъ моимъ, за подвиги стараго времени получившимъ прозваніе лепорелло."
Лепорелло — слуга Дон Жуана во многих произведениях, например:
Лепорелло — слуга Дон Жуана в опере Моцарта «Дон Жуан»;
Лепорелло — слуга Дон Гуана в драме А. С. Пушкина «Каменный гость».



                XIV

 «Теперь в дорогу собирайся.
Да сбегай-ка ещё в трактир,
Вот деньги, с псом тем расквитайся —
Пускай подавится, вампир!»
 «Сергей Ильич, с него же хватит
И половины... пусть заплатит
Он сам нам — за испорчен нерв.
Сей скряга хуже трёх Минерв».
 «В который раз, никак не в первый,
Твержу тебе: учись, Иван!
Тогда не спутаешь, болван,
Ты трёх Горгон с одной Минервой.
Те — Греция, а эта — Рим.
На днях с тобою повторим».


               
                XV

 «Помилуй, барин, сатанина
Сия наука… утоплюсь.
Прасковья, Дарья, Акулина —
Вот тут, мерси вам, не собьюсь.
А еньти Геры-Аполлоны —
С чужого заду пантолоны:
Не лезут, как ни примеряй.
Хоть десять лет их повторяй,
Хоть век свой весь, а всё без то́лку!
Не жить в моей им голове,
Как и не жить в хлеву сове,
Иль как в собачьей будке — волку.
А я и вправду удавлюсь,
Коль сей момент не похмелюсь».



                XVI

 «Ну сбегай, Ваня, до трактира
И с Моисеем расплатись.
Цимлянского* возьми и сыра,
Без них в пути не обойтись.
За то, что я тебя прощаю,
Опохмелиться разрешаю,
Мне будешь должен каламбур.
Ведь как-никак я балагур…
По крайней мере балагуром
Слыву я в свете уж давно,
В башку же лезет лишь г..но
Одно всегда. На днях мы Муром
С тобою будем проезжать,
Где должен полк квартировать. —


Примечание к строфе XVI
    *«Цимлянского возьми и сыра...»
Цимлянское вино — русское красное игристое вино, пресыщенное диоксидом углерода (двуокисью углерода — углекислым газом) эндогенной природы (внутренними химическими процессами — брожением).


            
                XVII

Кавалергардский. Там позволю
Себе расслабиться чуть-чуть
И навестить поповну Олю…
Ну и ещё кого-нибудь.
А заодно кавалер-гадам
Дать сто очков вперёд — пусть адом
Им вспоминаются те дни,
В которые со мной они
Рискнут тягаться в остроумье!
Я буду рад не упустить
Шанс на дуэль их пригласить.
А у барьера, без раздумья,
Без всяких "если бы-кабы́",
Возьмусь простреливать им лбы».



                XVIII

 «Ах, барин-батюшка, послушай
Совет "Ивана-дурака"
(Коль не по ндраву, то не "кушай"):
Не тронь дерьма, оно пока
Не завоняет. Ну их, барин!
Средь них один есть некто Гарин,
Штаб-ротмистр. В бане я слыхал,
Что он — отчаянный нахал,
Бретёр, рубака, а стреля-я-яет!..
Ахметка сказывал, казах,
Что будто в тридцати шагах
В пятиалтынный попадает!»
 «Меня ты вздумал, Вань, пугать?
Веди ж мне гариных штук пять!»



                XIX

Какие у гусара сборы —
Всё под рукой или на нём:
Колода карт, гитара, шпоры
Да под окном денщик с конём.
Тот ладит сумы перемётны
(Уж руки не дрожат, не потны —
Опохмелился он слегка)
На вороного дончака,
К седлу же пегонькой кобылки —
Походный кожаный сундук.
Напротив в доме рама — стук...
Открылась. Чьи-то взоры пылки
За сборами гусар следят;
А лошади овёс едят.



                XX

Дом, что напротив, — казначея.
Вон у окна жена его.
Да-да, глаза её... и шея...
Не видно больше ничего.
Да и того бы нам хватило,
Но веер Дуня тут схватила,
И шею тоже веер скрыл.
Но скрыть не смог он взора пыл:
Сергею взгляд предназначался.
А тот уж в мыслях далеко,
И на душе его легко —
Он в Красногорье собирался.
Татьяна там гусара ждёт.
Вперёд, поручик мой, вперёд!



                XXI

Не первый день идут верхами
Гусары: Ржевский и денщик.
Подслушать мысли нам бы с вами,
Героев наших... Вот про щи,
Матрёну, водку — от Ивана.
А от поручика — Марьванна,
Кавалергардам как на.рать
И как Татьяну увидать.
 «Татьяна, милая Татьяна!
Стремишься в ощип ты как кур,
Молоденьких уж сто́лько дур
Не видели во мне изъяна:
Я ж не довольствуюсь одной!» —
Поручик Ржевский сам с собой.



                XXII

Лесами едут два гусара,
Лихой поручик и денщик,
Смешного обладатель дара:
Он каламбуров поставщик.
Иванов дар служил Сергею —
Уж тот не одного злодея,
Как шашлыком на остр-шампур,
Поймал на сочный каламбур.
И на ближайшем бивуаке
Поручик: «Ваня, не забыл?
Тебе закуску я простил!..»
...Пока в котле варились раки,
Иваном пойманы в реке,
Того мысль зрела в ”котелке”.



             XXIII

 «Сергей Ильич, слыхал, туземцы
Живут в Австралии чудной.
Работают (не то, что немцы!) —
Им что ни день, то выходной.
А для войны есть бумеранги:
Метнёт в кого — того в яранге
(Аль, чё ль, в фигваме) хочут съесть, —
Ведь до кладби́ща не донесть,
Протухнет враз, как щучьи жабры.
А бумеранг чрез пару дней
(А иногда ещё быстрей) —
Назад к стрелку. А уж как хра́бры
Туземцы те — не описа́ть,
Им на опасности на.сать!



                XXIV

Иль вот, к примеру, на охоте
(Слыхал такой я анекдот)
Дикарь потеть, как на работе
Потеет немец, не начнёт.
В цирюльню он пойдёт сначала,
Обреет голову — не мало,
Под самый ни на есть что ноль.
"Котовского готовит роль!" —
Турист подумал бы заезжий,
Когда водились бы они —
Туристы. И за трудодни,
И через батоги на съезжей*
Не заманить туда зевак;
Там оттого всё абы как.


Примечание к строфе XXIV
*«И через батоги на съезжей...»
Съезжая — помещение для арестованных при полиции в дореволюционной России, где нередко проводились экзекуции. ("Хозяин сказал, что больше не даст обедать. — Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую, да в тюрьму." Н.В. Гоголь, "Ревизор")   



                XXV

В пустыню побежит наш бритый,
По лоб зароется в песок;
Под ветром зазвенит завитый,
Забытый бритвой, волосок.
Чрез пару дней (там всё так быстро!
Быстрей лишь высекают искры)
Бежит большой (супергигант)
Лохматый эму*. Не атлант,
Но больше курицы намного.
Туземец же не лыком шит
(Учился будто в "Меч и щит"),
И не нужна ему подмога.
Он сам себе и господин,
И друг, и раб, и паладин.


Примечание к строфе XXV
    *«Лохматый эму. Не атлант...»
Эму — птица семейства Казурообразные инфракласса Бескилевых птиц. Длина птицы 150—190 см, масса взрослых особей 18—55 кг (в среднем 30—35 кг). Эму способен развивать скорость до 50 км/ч. Их длинные ноги позволяют делать шаги до 275 см.
 Эти казуарообразные распространены на большей части Австралии, хотя избегают густонаселённых районов, густых лесов.



                XXVI

Бескилева́я птица видит:
Яйцо бесхозное торчит.
(Матрос детишек не обидит,
Ся птица ж их боготворит.)
Бежавший псевдо-страус* эму
(Не для того, чтоб влезть в поэму —
Уж очень он детей хотел),
Башку насиживать засел.
И засыпает, угнездившись.
Дикарь, проснувшись: "Всё, ты мой!"
За лапы — хваткой ментовско́й,
Вскочил верхом и, в клюв вцепившись,
Взнуздал резинкой от трусов,
Пришпорил пятками. Каков!!»


Примечание к строфе XXVI
*«Бежавший псевдостраус* эму...»
Эму, по большому счёту, не страус, хотя очень похож. Он относится к Казуарообразным. Ранее эму относили к Страусообразным (классификация была пересмотрена в 1980-е годы).



                XXVII

 «Ух ты! Прелестно, Вань, прелестно,
Ты выдал сильную х..ню —
Возликовал Сергей. — Чуть пресно... —
И густо посолив клешню, —
Теперь держись, кавалергарды!
Вам не помогут ваши барды.
До Ржевского вам далеко,
Я обыграю вас легко!
Я — анекдот за каламбуром!
Всего лишь за один щелчок
Мне кто-то сядет на крючок —
Решив, переть что можно буром.
И результат один: дуэль.
А в помощь мне свинцовый шмель!».



                XXVIII

В весьма хорошем настроенье
Поручик завершил обед.
По плану, утром в воскресенье
Его юсуповский шербет
И к ночи бал там ожидают.
Юсуповы, поди, растают,
Такого встретив молодца —
Неотразимого самца!..
С семейством их дружил он с детства,
Именья тех по всей Руси.
Для Ржевских-предков, гой еси,
Приятней не было соседства,
Чем с предками вельмож-татар:
Дружить у тех счастливый дар.



                XXIX

Вздремнув часок, мои гусары
Уж в сёдлах, как всегда бодры́
И продолжают тары-ба́ры.
Но байки Ржевского стары́,
А денщиковы — очень но́вы,
Особенно с добавкой мовы
(Иван Деньдобрый — малоросс,
Хоть на Тверской земле и рос).
Последний переход — и Муром.
До самых муромских ворот
За анекдотом анекдот
И каламбур за каламбуром
У денщика за будь здоров
Отскакивали от зубов.



                XXX

Государя аж всей России
Готовились встречать в те дни
Все муромцы* (поди, Месси́и
Не рады были б так они).
По  ж р е б и ю  кавалергарды
Уж на постой встают, и гарды*
Их палашей роняют блеск
На всё вокруг, и слышен треск
Рам, открывающихся в спешке,
В домах деви́ц, весёлых вдов*.
Любой из молодцов готов
Встать на постой согласно  р е ш к е
И одновре́менно — о р л у:
Чтоб там — Марьванна, тут — Лулу.


Примечания к строфе XXX
    *«Государя аж всей России / Готовились встречать в те дни / Все муромцы...» Царь Николай I Палкин посещал Муром 12 октября 1834 года.
    *«Уж на постой встают, и гарды / Их палашей роняют блеск...»
Гарда (от фр. защита) часть клинкового оружия, защита для руки на эфесе шпаги, сабли, палаша, ставшая не только защитой, но и украшением, произведением искусства. Гарды палашей российских кавалергардов были корзинчатого типа, позолоченные, с изображением двуглавого орла.
    *«В домах девиц, весёлых вдов»
"Весёлая вдова" — название оперетты Легара, которое он придумал после трудных поисков названия всеми причастными к выпуску. («Долго не могли найти названия. Словосочетание «Весёлая вдова» ныне так привычно, что мы не замечаем ни его тонкой ироничности, ни неточности — Ганна не так уж весела.
А пришло оно случайно. В театре «Ан дер Вин» был обычай давать льготные билеты вдовам чиновников некоторых ведомств.
Директор театра Вальнер, разбираясь с делами, обронил как-то: «Ах, эти надоедливые вдовы!» «А у нас будет весёлая вдова», — подхватил
находившийся в его кабинете Легар. (По-немецки эти слова различаются одной буквой: lostig <"о" должно быть с умляутом, но на сайте, без определённого кода, будет отображаться символом ";" — прим. В.С.> — тягостный, обременительный и lustig — весёлый».
<Льготы для вдов чиновников были и на государственном уровне, в том числе и хороший пенсион, чем многие вдовы удачно пользовались, ведя весёлую жизнь. Я слышал это, кажется, в передаче "Оркестровая яма" Артёма Варгафтика на ТВ Культура, лет 15 назад. — Примеч. В.С.>



                XXXI

Гусарам скачка надоела,
Конец терпению... И вот:
Как Дон Гуан и Лепорелло,
В Мадрит приехав, от ворот
На город зрят в начале драмы*, —
Так и на муромские храмы
Уж наши всадники глядят.
 «Во всех домах, поди, едят.
И нам бы впору подкрепиться...» —
Изрёк денщик, крестивший лоб.
 «Ну и не только! А и чтоб,
Дорвавшись, наконец, напиться!..
И чтоб — не пунш, спаси Христос,
А лучший бренди," Кальвадос"*!


Примечания к строфе XXXI
    *«Как Дон Гуан и Лепорелло, / В Мадрит приехав, от ворот / На город зрят в начале драмы...»
Драма А. С. Пушкина «Каменный гость».
    *«А лучший бренди, "Кальвадос"*!» 
Кальвадо́с (фр. Calvadо́s) — бренди, получаемый путём перегонки яблочного или грушевого сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40 %  об. Первое упоминание в дневниках — 1553 г.


                XXXII

Юсупов знает толк в напитках,
Он не ударит в грязь яйцом!
Когда-то ездил не в кибитках,
Каретах; слыл он молодцом
Среди гусар — и справедливо.
Теперь в отставке, и для слива
Того же бренди Calvados,
Ему необходим Портос...
А лучше — сам поручик Ржевский!
Лужёней глотки не найти
Ему на жизненном пути...
А впрочем, в Муроме Квасневский,
Улан-полковник, в отпуску.
Вот мастер разгонять тоску!



                XXXIII

Не раз, не два тем кальвадосом
Напаивал Юсупов нас.
И не был каждый раз вопросом
Поход наш славный на Парнас:
Кто под столом уж, кто в тарелке
Лицом; мы — шустрые как белки,
С Квасневским — дальше в буриме
Играли так, что реноме
Поэтов оба заслужили, —
Поэтов-сто́иков*! Теперь
Любая нам открыта дверь.
В одном полку всегда мы были,
Имея общий ценный дар...
Но стал уланом пан гусар».

Примечание к строфе XXXIII
    *«Поэтов-сто́иков...»
Стоицизм — философская школа, возникшая в Афинах  ок. 300 года до н. э. во времена раннего эллинизма.
В широком смысле стоицизм — твёрдость и мужество в жизненных испытаниях.



                XXXIV

 «Сергей Ильич, а пан вельможный
Вольно́ свой кивер променял?
Да на уланку*?! Так не можно...
Когда б турнули, я б поня́л».
 «Да, нет, Иван, подозреваю:
Считает он, что крепче чаю,
Нельзя гусарам что-то пить:
Они и пробки, мол, срубить
С шампанского не могут ровно*.
Уланы, те другое дело:
Уж как ни накачают тело
Спиртным, всё кончится бескровно...
Ему стеклянка как-то раз
Воткнулась (к счастью, в левый) глаз».


Примечания к строфе XXXIV   
    *«Да на уланку? Так не можно...»
Уланка — форменный головной убор уланов с квадратным верхом, татарского происхождения.
    *«Они и пробки, мол, срубить / С шампанского не могут ровно...» —
«...В компанию офицеров вносили ящик шампанского, и Боже упаси было откупорить бутылку банальным способом: горлышко полагалось срезать одним ударом сабли. При этом удар должен был быть перпендикулярным горлышку — иначе сабля уйдет по касательной и соскользнет с бутылки; очень быстрым ("кавалерийским"), и непременно приходится на пробку — иначе бутылка взорвется в руках. Такой удар могла нанести лишь опытная в бою рука! Но вот шампанское откупорено, и, как гласит французская пословица, его надо пить.
 Уберите бокалы! К чёрту посуду! Гусары пьют только из горлышка, причем не прикасаясь к нему губами, попросту говоря — вливают напиток в глотку...»



                XXXV

 «И что́ он? Ви́дит левым глазом?»
 «С тех пор повязка на глазу,
А глаз накрылся медным тазом
И не пускать ему слезу.
Подался пан служить в уланы.
Теперь не носит доломаны,
Лосины, ментики, шнуры,
Но — не хухры себе мухры! —
Он жжёнку пьёт не из бокала —
Из пистолета!* Ром-огонь,
Конфедератка*, пика, конь —
Живёт вовсю, не вполнакала.
Ещё быстрее стал стрелять:
Ведь глаз не надо закрывать».


Примечания к строфе XXXV
    *«Он жжёнку пьёт не из бокала — / Из пистолета!..»
«Культовым напитком для кавалеристов также считалась жжёнка, причем уланы наполняли ею пистолеты, а не бокалы. Владимир Трубецкой оставил в
мемуарах подробное описание особого ритуала, сопровождавшего изготовление и употребление напитка уже перед Первой мировой войной. "Как сейчас в памяти тёмная комната, посреди которой на полу стоял большой жбан с вином. Сверху жбана на перекрещенных саблях высилась сахарная голова, обильно политая нагретым ромом и подожжённая. Эта пылающая пьяная штука была единственным освещением всей комнаты, где электричество было потушено.  Ром горел синим колеблющимся пламенем, причудливо освещая пёстрые мундиры и раскрасневшиеся лица всей компании, восседавшей прямо на полу, на устланных вокруг жбана коврах. Жжёный сахар, расплавляясь на огне, стекал в горевшее вино крупными раскалёнными каплями с зловещим шипением. Когда пламя разгоралось слишком ярко, Танеев, руководивший пиром, заливал его сверху шампанским. Стаканы наполнялись из черпака огненным и пьяным питием, прожигавшим глотки и, казалось, зажигавшим самые мозги"».
    *«Ром-огонь, / Конфедератка*, пика, конь...»
Конфедера́тка или Ула́нка (rogatywka, также krakuska, ulanka, konfederatka) — польский национальный головной убор (<с квадратным верхом, углами вперёд-назад-вправо-влево> — примеч. В.С.) татарского происхождения. (Википедия)



                XXXVI

 «Кого я вижу!.. Это Ржевский!
Ну, здравствуй, друг мой дорогой!..» —
Проспект Владимирский (иль Невский,
Как назывался он порой
У местных остроумных денди)
Пересекал (с бутылкой бренди,
С повязкой чёрной на глазу,
В цивильном сверху, а внизу
В уланских сапогах коротких)
Большой весёлый человек.
И видно (даже за парсек*),
Что молоде́ц сей не из кротких — 
Из тех он, про кого кино
(По мюзиклу "Давным-давно").


Примечание к строфе XXXVI
    *«И видно (даже за парсек)...»
Парсек (рус. пк, латин. pc) — единица измерения расстояний в астрономии. (Расстояние от Солнца до ближайшей звезды {Проксима Центавра} составляет 1,3 парсека; расстояние в 10 пк свет проходит за 32 года 7 месяцев и 6 дней.)



                XXXVII

Читатель мой, ты догадался? —
Квасневский это, отпускник.
Он долго с Ржевским лобызался,
Позвал на завтрашний пикник:
 «Там будет и поповна Оля! —
Он подмигнул. — А также По́ля.
И поле с васильками тож;
Не будет неприятных рож,
А будут лишь друзья, дубрава,
Трава и, главное, Ока!
И солнце, небо, облака —
Как на картине Станисла́ва...
Фамилию не помню, но
Картина блеск! — "Бородино".



                XXXVIII

Ах, Ржевский, рад я нашей встрече!
Мы с пользой время проведём
В сегодняшний субботний вечер;
В картишки мы с тобой вдвоём
Растреплем в пух кавалергардов, —
Ведь скоро царь их (для парадов)
Назад, на Питер, повезёт,
А нам сегодня повезёт.
И к чёрту  с е́ м п е л ь,  м и р а н д о́ л и !
П а р о л е - п е́  мы будем  г н у т ь*.
Нельзя судьбу  нам обмануть —
Судьба же тоже с нами в доле...
Бал у Юсуповых-князей
Назавтра; мы — среди друзей?»


Примечания к строфе XXXVIII
    *«И к чёрту  се́мпель, мирандо́ли! / Пароле-пе́ мы будем гнуть*...»
С е́ м п е л ь — первоначальная полная ставка на одну карту, без удвоений (без углов).
М и р а н д о́ л ь — приём игры в карты, при котором первоначальная ставка не удваивается.
П а р о л е-п е́ (пароли-пе́) — учетверённая ставка.  (Пароле, пароли, пароль — удвоенная ставка.) <нескл., ср. paroli m. Загнуть пароли/, пароле. В арго* игроков (в карты) — удвоить выигранную ставку.>
    *Арго (от фр. argot) — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики...



                XXXIX

 «Конечно! — Ржевский отвечает, —
Бал к ночи, а шербет с утра.
Они во мне души не чают —
И  зацелуют до нутра:
Вот так они мне будут рады...
Ата́нде!* Поразмыслить надо:
Сегодня штосс* — и дорогой!
Шербет, пикник и бал ночной —
То завтра; я устал при этом,
Ведь две недели проскакал.
А как шербета я алкал!
Как тут пожертвовать шербетом?..
Не дрейфь, Квасневский, я шучу,
Мне всё сегодня по плечу!»


Примечания к строфе XXXIX
    *«Ата́нде! Мне прикинуть надо...» «Ата́нде!» — «Подождите!» — означает требование остановки карточной игры для подсчёта.
    *«Сегодня штосс — и дорогой!»
Штосс — одна из любимых карточных игр русских классиков и их литературных героев, выигрыш в которой зависел от случайности.
Для игры брали колоду на 52 или на 36 карт. В простой версии штосса было всего два игрока. Первый, понтёр, загадывал карту, <не показывая, клал её на стол, рубашкой кверху — прим. В.С.> и объявлял, сколько денег на неё ставит, а второй, банкомёт, поочередно раскладывал карты на левую и правую стороны стола. Если загаданная карта легла слева от банкомёта, то выигрывал понтёр, если справа — то банкомёт. <Играли в две новые колоды, которые распечатывались непосредственно перед игрой — чтобы снизить риск нарваться на жульничество. — Прим. В.С.>



                XL

Не стану утомлять, читатель,
Тебя рассказами о том,
Как Ржевский, добрый неприятель
Кавалергардов многих, в дом
К Юсуповым решил назавтра
Прибыть — к шербету прямо, в завтрак,
Сейчас же время не терять —
И у Квасневских в штосс играть...
...Вот распечатаны колоды,
Квасневский первый мечет банк,
Понти́руют Дантес и Бланк —
Кавалергарды, коим оды
Я посвящать, пожалуй, пас, 
А эпиграммы — в самый раз.
 


                XLI

И под конец уже записан
Понтёрам долг по восемь тыщ.
И немца Бланка (иль метиса?..)
Из крытых славою Мытищ
Чуть не хватил отец кондратий,
И от дальнейших талий (партий)
Он отказался наотрез,
Оставив денег на отрез
Себе для нового мундира.
А молодой Дантес-француз,
С досады искусав свой ус
(О, дайте мне перо Шекспира!),
Письмо засочинял "отцу"*.
(Шли, Геккерн, денег молодцу!)


Примечание к строфе XLI
    *«Письмо засочинял отцу...»
Дантес был усыновлён Геккерном в совершеннолетнем возрасте, при живом отце (что особой редкостью в те времена не было).



                XLII

И за другим столом сам Ржевский.
Он по-гусарски  г н ё т   у г л ы*.
А мечет местный Мышкоевский,
Отнюдь не в духе каббалы*.
Отринув всякую систему,
Оставил он одну лишь тему,
Давно уж душу погубя:
Обогатить хотел себя.
То верхнюю он карту снимет,
А то подрежет изнутри...
 «Ну а теперь, майор, смотри!
Я тех, кто стыд совсем не и́мет,
Та́к приглашаю на дуэль:
Вот мой улучшенный cartel*!» —


Примечания к строфе XLII
    *«Он по-гусарски  г н ё т  у г л ы...» В карточной игре  г н у т ь  у г л ы — удваивать ставку (удваивая ставку, загибали угол карты; каждую талью/партию играли новой колодой).
    *«Отнюдь не в духе каббалы...» Каббала — религиозное и эзотерическое течение в талмудическом иудаизме, появившееся в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая каббала претендует на тайное знание, божественное откровение, зашифрованное в тексте Тор.
     *«Вот мой улучшенный cartel...» Cartel (фр.) — картель — «вызов на поединок» от ит. cartello «объявление» ; ит. carta «бумага».



                XLIII

И Ржевский с этим открывает
(Не из гусарского ль шуза́*?
Как провернул он — бе́с не знает)
Сверхдоминантного туза.
И пятитысячная ставка
(Уже́ неслабая прибавка
К бюджету чудо-молодца —
Для сохранения лица),
Удваимая Ржевским дважды,
Ему приносит двадцать тыщ.
За так не вскочит даже прыщ:
Сергей старался, как и "за́вжды"*
(Так говорит Иван, когда
Сказать приспичит "завсегда").


Примечания к строфе XLIII
    *«Не из гусарского ль шуза́?..» Из шуза — из сапога. Шуз [англ. shoes - ботинки] шуз, шуза́, шузняк – м.р.; шузни, шузняки́, шузы́ – ж.р.  Любая обувь на мол. сленге.
    *«Сергей старался, как и "за́вжды"...» Завжды (укр. за́вжди [за́вжды] и завжди́ [завжды́]) — всегда.



                XLIV

В гостиной смех кавалергардский.
Посмотрим, что там может быть...
Ясунский, местный малый (штатский),
Изображает, как запить
Пан Мышкоевский вновь обязан,
Поскольку накрепко привязан
Тот к репутации своей:
Не переносит он, ей-ей,
Чтоб кто-то шельмовал искусней,
Чем пан майор, трюкач-король, —
Не будет с месяц гнуть пароль,
И завершится это кузней:
Придётся чудо-кузнецу
Поправить руку молодцу.



                XLV

Сергей с Квасневским Мирославом
К злосл́овам весело спешат.
 «Поручик Ржевский!.. Ну недаром
Приснился мне ты! Я Ильшат...
Илья теперь. Во время о́но,
Ты помнишь? в плен Наполеона
Чуть-чуть не взяли мы с тобой!»
 «Ого! Какой герой передо мной!
Бесстрашный барс был, хоть и рохлый...
Полковник! И кавалергард!
А сотник был, казак... Я рард!..
Тьфу — рад! Чёрт! горло пересохло.
К столу! Увидим, брат Илья,
Ты перепьёшь меня, иль я?..»



                XLVI

 «Отличный каламбур, поручик!
Ты их, как пирожки, печёшь.
Не покладаешь, друг мой, ручек.
Ой, вспомнил давний твой — "сто ро́ж"...
Как сторож в винный склад гусарам
Позволил как-то раз (и даром,
Что меньше чем на час) войти...
Сто рож пьянучих приползти
Смогли на службу через месяц!»
 «Ильшат, то давнее совсем,
Переварить дано не всем.
А у меня — деликатесец:
Одна мамзель... верней, мадам
Сказала: на рояле дам!



                XLVII

А я поскольку строгих правил,
То и волынку не тянул:
На инструмент её заставил
Залезть и штык уж протянул.
Да вот беда: так склизко-с было…
Колю! Летим!.. И вдрызг я рыло
Своё об пол чуть не разбил.
Вот сколько раз, уже забыл,
Мы на рояль с ней залезали,
Но точно помню, что пока
Не пригласил я денщика,
Семнадцать раз с него слетали.
Иван пришёл, за шпоры взял
И три часа так продержал!»



                XLVIII

Поручик левый ус поправил,
Провозгласил: «Всё, господа,
Сии занятья я оставил;
Музы́ка — вот уж ерунда!
Услышав первые аккорды,
Не узнаю своей я морды:
Так перекосит вдруг её,
Сожрал как-будто мумиё;
Так мерзко сделается сразу
И как-то склизко-с на душе,
Будто пропущено туше* —
Чего в дуэлях я ни разу
Себе вовек не позволял
(Тем всех задир и удивлял).


Примечания к строфе XLVIII
    *«Будто пропущено туше — / Чего в дуэлях я ни разу / Себе вовек не
позволял...»
Туше́ (фр. toucher трогать, прикасаться) в фехтовании — удачный выпад с  уколом шпагой или рапирой (или сабельным ударом).
(Термин ТУШЕ имеет несколько значений: в спорте, музыке, живописи.)



                XLIX

Давайте музыку оставим,
А с ней и музыкальных дур;
Себя в Австралии представим.
Вот вам мой новый calembour*.
Как ловят страусов туземцы?
Ведь не арканом же, как ненцы
Оленей ловят в тундре всей,
Иль загоняют голубей
Мальчишки в отчей Ржевке нашей,
Когда голубку кинут ввысь —
Дурной чужак за нею мысь!
И вот питается уж кашей
Он в клетке новой и большой,
Но тем не менее чужой.



                L

Туземец, выйдя на охоту,
Сперва к цирюльнику спешит;
Тот бритву хвать! и за работу —
Калган охотника обрит.
Вот он в пустыню поспешает,
Себя в песок там зарывает,
Оставив сверху два яйца.
Увидеть рожу молодца
Я в этот миг хотел бы, право:
Уж верно, можно прочитать
Легко по ней, что он задать
Готов всем птицам сразу; "Bravo!" —
Уж слышит крики он своих
Туземок, сердцу дорогих.


               
                LI

Но может так он проваляться
И день, и два, и даже пять,
Но без трофеев всё ж остаться,
Пока не вздумает гулять
Здесь птица-сраус австралийский
(Водися тут хоть слон индийский —
Он и слона б так стал ловить).
Лишь только б яйца не спалить
Свои под солнцем озверелым,
На остальное наплевать —
Ещё не то переживать
Приходится туземцам смелым.
Когда война между племён,
Туземец может быть пленён.


      
                LII

Пленён он может быть... и съеден.
А пролежать в песке пять дён —
Что отслужить пять-шесть обеден
Отцу Гавриле, коль взведён
Бургундским будет тот всечасно…
На этот раз же не напрасно
Абориген наш тут залёг:
Путь страуса вблизи пролёг.
И вот последний, пробегая,
Сейчас же яйца увидал,
Одну секунду размышлял
И, за свои их принимая
(Давно двоих детей хотел),
Быстрей насиживать засел.


               
                LIII

А угнездившись, засыпает.
Туземец же, не будь дурак,
Его тут за ноги хватает
И дальше действует вот так:
На спи́ну к сонному влезает,
Со страшной силою вонзает
Босые пятки вместо шпор
В бока ему! Во весь опор
Бедняга страус мчится степью,
Стараясь сбросить седока,
Но не уступит тот, пока
Не обессилит птица. Цепью
Её стреножит он тогда…
И всё...  Finita, господа!»



                LIV

Поклон поручика небрежный
Аплодисментам был ответ.
Поймёт читатель: неизбежный
Вопрос быть должен… И корнет
Дантес* (как нос не сунуть немцу!*)
Воскликнул тут: «Зачем туземцу,
Позвольте, Ржевский, вас спросить,
Башку понадобилось брить?»
На что герой ему с улыбкой:
 «Так то ж туземцы, ди-ка-ри!
Готов идти я на пари,
Когда считаете вы зыбкой
Мою теорию… Иль нет,
К чертям пари — дуэль, корнет!»


Примечания к строфе LIV
    *«...И корнет* / Дантес (как нос не сунуть немцу*!..»
8 февраля 1834 года Дантеса зачислили корнетом в запасной Кавалергардский полк.
    *«Немцем у нас называют всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — всё немец.» (Н. В. Гоголь, «Ночь перед Рождеством»).



                LV

Как там у всяких лордов-пэров,
О том история молчит,
А у российских офицеров
За словом дело уж спешит.
Вмиг объявились секунданты;
Сомкнувши лбы и аксельбанты,
Вокруг стола стоят они
И устанавливают дни,
Когда, кому и с кем стреляться.
Что, мой читатель удивлён?
При чём другие? – спросит он.
Ну, полно, полно удивляться.
Перо сломалось, заменю
И всё подробно объясню.



                LVI

Всё было так: лишь только Ржевский
Решительно сказал: дуэль,
Как одноглазый пан Квасневский,
Полковник, взяв свою шинель,
Провозгласил: «Вперёд, стреляться!..
Дантес готов уж обмараться!
Посмотрим, голубая ль кровь
У франта нашего…». Не в бровь,
А в глаз попал он Геккере́ну,
Посланнику (кто там послал,
Я подзабыл, а то б сказал…
Голландцев эту blue мурену*,
Кажись, заслали представлять, —
А не Дантеса опекать).


Примечание к строфе LVI
  *«Голландцев эту blue мурену, / Кажись, заслали представлять...» Blue мурену ([блу] мурену) — голубую мурену (мурена — морская хищная рыба).



                LVII

Дантес стоит белее мела,
А Ге́ккерн (он же Геккере́н)
Примчался уж, хранитель тела
Сынка приёмного; колен
Своих дрожь не унявши, просит
(Под любящего папу ко́сит),
Дантеса Ржевский чтоб простил.
А Ржевский сроду не косил
Ни под кого, — пошёл наружу
И в ташку* сливы стал бросать,
Срывая с дерева, — плевать
Решил он косточками в лужу
Под об..савшимся стрелком
И в воздух выстрелить потом.

Примечание к строфе LVII
    *«И в ташку сливы стал бросать...»
Та́шка — гусарская сумка с вензелем императора для документов; болталась сбоку на ремне (портупее), на уровне колен.



                LVIII

Дантеса долго собирали
(Куда там рыцарский турнир!),
И секунданты обсуждали,
Не прицепить ли и турнюр*:
А вдруг приспичит об..раться?
Герой  н е  о ч е н ь  л ю б и т  драться
(Чтоб  "н е н а в и д и т" не сказать),
Он благороден, его мать...
Квасневский с Ржевским ели сливу,
А на запив — шартрез* со льдом.
Лёд таять успевал с трудом!
(Их полк всегда давался диву,
Когда друзья сходились пить.)
 «Пора б дантесовцам прибыть!» —


Примечания к строфе LVIII
    *«Не прицепить ли и турнюр...»
Турню́р — [франц. tournure] в женской одежде 19 в.: подушечка, подкладывавшаяся под платье сзади ниже талии для придания пышности фигуре.
    *«А на запив шартрез со льдом...»
Шартре́з, он же шартрёз, (фр. Chartreuse) — старинный французский ликёр, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере, на границе горного массива Шартрёз (фр. Massif de la Chartreuse) в Предальпах.
    Существует три основных вида шартреза: зелёный шартрез, жёлтый шартрез и растительный эликсир Гранд-Шартрез.
    Зелёный шартрез: обладает уникальным цветом благодаря настою из 130 трав, входящему в его состав (в основном, зелёный пигмент — это хлорофилл). Крепость напитка 55%. Его употребляют со льдом после еды, в качестве дижестива* или в коктейлях. (*Дижести́в [от лат. digestivus, фр. digestif «средство, способствующее пищеварению»] — общее название напитков, которые подают после еды. Считается, что дижестив помогает перевариванию пищи. В средние века во Франции в конце трапезы пили напиток на основе вина, сахара и пряностей. Дижестив можно сравнить с аперитивом, подаваемым перед едой, но дижестив обычно более крепкий. Существует негласное правило: подавать светлые напитки в качестве аперитива, а тёмные — как дижестив.)
    Жёлтый шартрез: изготовлен с применением тех же растений, что и зелёный, но в других пропорциях, он более сладкий и менее крепкий (крепость 40 %). Пигмент, определяющий цвет напитка — шафран.
    Растительный эликсир Гранд-Шартрез: изготовлен в соответствии с оригинальным рецептом, разработанным в 1605 году, его крепость 69%. Употребляется в грогах, настойках или на кусочке сахара.



                LIX

Сказал пан, глядя сквозь ледышку
На дне бокала своего.
 «Дантес увидел, верно, мышку,
Путь пересекшую его;
В обход повёл он секундантов.
Спаси Христос от дуэлянтов
Таких, тудыть бы их в качель!
Зачем мне эта канитель? —
Поручик сливы пересы́пал
Из ташки в кивер голубой. —
 Вот так они и рвутся в бой.
Не тот, не тот мне жребий выпал.
Хотел бойца́ я попугать,
А довелось сморчка узнать».



                LX

Полковник сквозь леды́х заметил
Пролётки: «Едут, наконец!
Сергей, стемнеет — месяц-све́тел
Заместо солнца вам. Храбрец
Надеется, что ты куриной
Страдаешь слепотой*. Уриной,
Поди, уж изошёл Дантес;
Зелёный весь он, как шартрез...
Подъехали кавалергарды!
Корнет как неживой лежит;
Ясунский с ними; к нам бежит;
Сверкают гарды и кокарды...
Давай заканчивать фуршет*,
Сейчас устроим им балет!»


Примечание к строфе LX
    *«Надеется, что ты куриной / Страдаешь слепотой...»
Куриная слепота (расстройство сумеречного зрения, или гемералопия) — это нарушение световосприятия, а именно неспособность глаза адаптироваться к темноте.
    *«Давай заканчивать фуршет»
Фуршет — небольшой официальный приём стоя, с напитками и лёгкой закуской.



                LXI

Ясунский шепчет, подбегая:
 «Ввиду имейте, господа...
Забыли... пулю, заряжая
Ваш пистолет... Не клали, да.
(И громко) Просят секунданта!»
 «О, из adajio* в andante*
Перебираются они!
Их в presto*, Мирослав, гони.
Про пулю говорить не надо —
Его же мне не убивать,
И если у него есть мать,
Пускай она́ хоть будет рада...» —
Такой от Ржевского наказ
Квасневскому на этот раз.


Примечание к строфе XLI
    *«О, из adajio* в andante* / Перебираются они! / Их в presto*, Мирослав, гони...»
Музыкальные термины, обозначающие разные темпы:
aда́жио (ит. adajio) — медленно;
aнда́нте (ит. andante) — умеренно;
пре́сто (ит. presto) — очень быстро.



                LXII

Постановили секунданты
Стреляться в двадцати шагах,
Хоть предлагали консультанты
(В лице майора) — в двух плевках.
(Майор в отставке Мышкоевский
Тем славен, что его Раевский
Прожжёным плутом окрестил,
Когда в снабженцах тот ходил.
И раз, сраженья накануне,
Находчивый сей интендант
Поставил тухлый провиант.
Возможно, то б осталось вту́не*,
Не так тяжка б была вина,
Когда б не в дни Бородина!)


Примечание к строфе LXII
*«Возможно, то б осталось  в т у́ н е...» Вту́не — нареч. устар. 1) Без внимания. 2) Без результата, напрасно, даром ("Новый толково-образовательный словарь русского языка")



                LXIII

Вот дуэлянты у барьеров.
 «Сходи́тэсь!» — гулко раздало́сь.
Рассудит ро́к двух офицеров?
Иль вечный русский наш аво́сь?
Один пошёл — бледнее мела, 
Другой — не мешкая и смело.
Свой кивер взяв за козырёк,
Поручик ягоду извлёк
И кинул в рот, идя к барьеру;
И выстрелил дойдя, и кость
Он выплюнул, вложив всю злость
В плевок свой... нет, не всю, а в меру.
И в унисон стрелял Дантес —
Упал... и умер... нет, воскрес!



                LXIV

Корнета пуля просвистела
От Ржевского саже́нях в двух.
Тому ну никакого дела
До этого. Изрёк он вслух:
 «О, я стрелял сегодня скверно!
Да пули не было наве́рно, —
Был холост выстрел, как и я...»
 «Ты что, нэ вэрришь нам, сфинья?» —
Спросил тут д'Аршиак поганый:
Почти неслышно, даже так,
Что не услышал бы корсак —
Огромноу́хий лис песчаный* 
(Водись он в муромских лесах), 
Не говоря уж о волках.


Примечание к строфе LXIV
    *«Что не услышал бы корсак — / Огромноухий лис песчаный...»
Корсак — степная лисица. Самый мелкий из подвидов — корсак туркменский (в Туркменистане у самцов длина тела 56,2 см (49,9–59,5), длина хвоста 22,4 см, высота уха 5,0–6,5 см, вес 1,92 кг (1.6–2.8).; Распространен в Туркменистане, юго-западном и южном Казахстане, южном Узбекистане, северном Афганистане, Монголии, СУАР, Внутренней Монголии и соседних регионах. (Википедия)


                LXV

Корнет стонал, сильней бледнея;
Врач стал расстёгивать мундир:
 «Внутри — кираса*!.. портупея*!..
Не видел я таких задир!
Не видел я такого боя...
А где же рана у "героя"?
В кирасе вмятина видна.
А где же пуля?.. Вот она!..
Да это ж косточка от сливы!!
Помята пуговица вот.
А пуля б — где бы был живот?
О, как же вы, Дантес, фальшивы...
Была ль когда у вас и мать?
А в будущем что ожидать?»


Примечание к строфе LXV
    *«Внутри — кираса!.. портупея!..»
Кираса — разновидность позднего крупнопластинчатого доспеха для защиты торса, появившегося на рубеже XV — XVI веков, который состоит из грудной и спинной пластин, изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека.
Портупея — амуниция из ремней для навешивания оружия (широкие толстые ремни могли бы значительно смягчить удар пули — примеч. В.С.).



                LXVI

Что ожидать — теперь мы знаем:
Дантес жил до почтенных лет*,
Для нас оставшись разъе..ем
(Хоть мэр, сенатор*); а Поэт
Остался чист и Честью славен,
Грехи имел, но он не равен
Отнюдь ни одному из тех,
Кто свой любой, хоть смертный, грех
Оправдывает: "Я — как Пушкин!
А Пушкин, стало быть, как я".
Сравненье дать "гусь и свинья" —
Без пользы: расчехляет пушки.
Для многих городов и сёл
Отнюдь не Пушкин — наше всё!


Примечания к строфе LXVI
    *«Дантес жил до почтенных лет...»
Дантеса, как подданного другой страны, выслали за границу. К вынужденно вернувшемуся на родину Жоржу Шарлю Дантесу вскоре присоединилась жена. Катя подарила обожаемому мужу четверых детей — трех дочек и одного сына Луи-Жозефа. Через несколько дней после появления мальчика на свет Екатерина Гончарова-Дантес умерла.
    Жорж Геккерн Дантес прожил 83 года* и сделал во Франции успешную политическую карьеру. В 1843 году Дантес стал членом Генерального совета департамента Верхний Рейн. За политическую карьеру он был председателем Генерального совета, мэром*, депутатом и членом Учредительного собрания. В мае 1852 года Наполеон III отправил Дантеса с неофициальным поручением на встречу с Николаем I — тот заявил, что будет говорить с ним как с «бывшим офицером гвардии — осуждённым и помилованным». По мнению Николая Раевского, Дантес удачно справился с поручением.
    *Принимая во внимание заслуги Дантеса, Наполеон III назначил его пожизненным сенатором*. 12 августа 1863 года Дантес получил звание офицера Почётного легиона, 14 августа 1868 года был повышен в звании до командора.
Революция 14 сентября 1870 года, упразднившая Вторую империю, вынудила его вернуться к частной жизни.
    После согласно Франкфуртскому договору избрал французское подданство. В дальнейшем проживал в Париже, Сульсе и Шиммеле (рядом с Возегами — в доме, который подарил Дантесам Луи Геккерн. И Сульс, и Шиммель после войны оказались на территории Германии.
    Завершив свою службу, в 1875 году в Париж переехал Луи Геккерн. Как рассказывал сын Дантеса, отношения между младшими Дантесами и Геккерном были натянутыми, а «он меня [Луи-Жозефа] до того ненавидел, что даже лишил наследства». Луи Геккерн умер в Париже в возрасте 91 года.
    Многие годы Дантес был связан с русским посольством в Париже и являлся его осведомителем: так, посол Киселёв писал канцлеру Нессельроде 28 мая 1852 года: «Господин Дантес думает, и я разделяю его мнение, что Президент (Луи-Наполеон) кончит тем, что провозгласит империю». Почти через тридцать лет, 1 (13) марта 1881 года, князь Орлов в  шифрованной телеграмме министру иностранных дел передал следующее: «Барон Геккерн-Дантес сообщает сведение, полученное им из Женевы, как он полагает, из верного источника: женевские нигилисты утверждают, что большой удар будет нанесён в понедельник». Речь шла о покушении на Александра II.
    За десять лет до своей смерти Дантес переехал в Сульс. Он умер в своём поместье после продолжительной болезни, окружённый родными. Похоронен в Сульсе на семейном участке местного кладбища рядом с могилой жены. О его смерти было упоминание в Journal des dе;bats, более подробные некрологи появились в LeFigaro, причём упоминалось, что Дантес убил на дуэли русского поэта Пушкина, и совсем не освещалась его политическая карьера.
    После смерти матери (1843) детей воспитывала незамужняя сестра Дантеса Адель. Третья дочь Дантесов, Леони, была, по выражению её брата, «до мозга костей русской». Она самостоятельно выучила русский язык так, что «говорила и писала по-русски получше многих русских». Леони любила Россию и Пушкина, знала наизусть множество его произведений. Она прошла на дому курс Политехнической школы, «по словам своих профессоров, была первой…». Известный пушкинист Александр Онегин, имевший в Париже встречу с Дантесом (1887) и знавший Леони, считал её необыкновенной девушкой. В одной из ссор с отцом она обвинила его в убийстве Пушкина. Возможно, напряжённые отношения в семье повлияли на помещение младшей дочери Дантеса в психиатрическую лечебницу.



                LXVII

Кавалергарды на пролётках
Ваять помчались протокол:
 «Тот пуля заблуднился в вётках
Беррозы белой, сбил там кол,
А кол ударрила в муньдирру,
И в пугвицаф прраби́ла ды́рру
Дантесу-Геккеррну насквосс.
Я дуэлянтым кри́чал: "вросс!",
Расфёл их по своих барръёраф,
Ясунский хоть дафа́л софе́т:
Карнэту на́ хрен маррафет —
Даби́ть, и никаких фурро́раф,
Скасать, што помираль от рак...» —
Так диктовал гад Доширак*.


Примечания к строфе LXVII
    *«Так диктовал гад Доширак...»
Д'Аршиак — секретарь французского посольства в России, секундант Дантеса-Геккерна на дуэли с А. С. Пушкиным.
    <Я подозреваю, что Ясунский давал совет не бросить наводить марафет Дантесу и добить последнего, а "допить марафет" — попросту, взбодриться ему знакомым способом; а Дантесу не давать марафету; и быстро ехать кушать раки в его (Ясунского) любимом трактире. — Примечание В. С.>.



                LXVIII

Квасневский, Ржевский и Ясунский —
Назад, к полковнику домой.
А там встречал их очень узкий
Кружок, в котором пир горой:
Чертков-улан, гусар Деньдобрый.
У одного подбиты рёбра,
А у другого глаз, щека.
Два очень бравых денщика
Так выясняли, кто же круче
Из их начальников, двух бар.
Сошлись на том, что крут гусар
И крут улан... а всех могучей
Их денщики — ну вот ей бо! —
Коль столько выпить не слабо.



                LXIX

Иван Чертков, Иван Деньдобрый —
Две шельмы, бравых мужика.
Один Иван уж очень добрый,
Другой тож добрый не слегка.
У них в хозяйствах всё на месте,
Носы и в табаке, и в тесте,
Всё в дом несут, чего упрут.
И каждому приставка "плут"
От их господ — от офицеров
(А так же и крепостников).
"Плут" у Квасневского — Чертков,
У Ржевского — "Фуражфужеров"
(Его так барин называл,
Когда навеселе бывал).



                LXX

И зрит Квасневский двух Ива́нов
На поле брани: «Всё сполна
Понятно мне, и сих буянов
Картина битвы мне ясна.
Друг Ржевский, мы с тобой, пожалуй,
Пойдём на ужин к Дуне Шалой.
А Вам, почтенный мсье Чертков,
Заказ от нас теперь таков:
Часа так через три в квартире
Полнейший должен быть ажур,
Поскольку предстоит амур...
Пардон миль, не в таком ж сортире!
И оба гляньте лошадей,
Как превратитеся в людей».



                LXXI

Вот Дуне наш гусар удалый
Уж головой поник на грудь.
Была вдова не очень шалой,
А так, пошаливала чуть.
Её супруг покойный, Шалый
Трофим Ильич, был славный малый,
Но, грешник, Дуню часто бил.
На святках чаю перепил
И отдал Богу (чёрту ль?) душу.
А Евдокия что ж? Она
Сказала: "Вот те чайХана!" —
И, часто свечки ставя, мужу
Душевный был чтоб упокой, 
Слыла весёлою вдовой.



                LXXII

Сергея Дунюшка пригрела,
И тот остался до утра.
Ему она романсы пела,
А утром он: «Пора, пора!
Вон два Ивана, вижу, скачут.
По нам с Квасневским, верно, плачут
Юсуповы. Им ждать нельзя —
Они же давние друзья,
И мы не виделись три года,
А главное, у них шербет —
Из сада райского привет!
А у меня готова ода.
Хоть снова скажут мне: маньяк,
В шербет опять волью коньяк».



                LXXIII

Как у Юсуповых встречали
Героя нашего, перо
Восторженно взялось вначале
Расписывать. Потом зеро!..
Остановилось: чё, мол, я ведь
Не из железа... и — буянить!
Скрипеть, скрести, бумагу рвать.
Ох, говорю, пора кончать...
Денщик шузы́ тут взялся драить.
Ай молодец! всегда сопрёт
Часть денег, а потом наврёт —
Мол, вакса от "Парфю́м де На́ить"
(А то и вовсе — от "Шинель").
— Антип! На волю с ваксой — schnell*!


Примечание к строфе LXXIII
    *«— Антип! На волю с ваксой — schnell!»
Schnell (нем.) — быстро.



                LXXIV

Вот те Шанель! (аж сводит скулы).
Не как в "Диканьских вечерах"*
У головы (в мешке Вакулы)*,
А как в загорновских "Соча́х"...*
Как от гомерских подмастерьев
Антип вернулся — кучу перьев,
Уже заточенных, принёс.
Явился и приблудный пёс,
Денщик которого представил
Как Жучку-"вроде из дворян".
В ней (по нему) один изъян:
«Съедает всё что ни поставил
И, съевши, требует ещё —
Ну прямо как капрал Борщёв».


Примечания к строфе LXXIV
    *«Не как в "Диканьских вечерах" / У головы (в мешке Вакулы)»
«— Морозец есть, — отвечал Чуб. — А позволь спросить тебя, чем ты смазываешь свои сапоги, смальцем или дегтем?
Он хотел не то сказать, он хотел спросить: «Как ты, голова, залез в этот мешок?» — но сам не понимал, как выговорил совершенно другое.
— Дегтем лучше! — сказал голова. — Ну, прощай, Чуб! — И, нахлобучив капелюхи, вышел из хаты.
— Для чего спросил я сдуру, чем он мажет сапоги! — произнес Чуб, поглядывая на двери, в которые вышел голова. — Ай да Солоха! эдакого человека засадить в мешок!.. Вишь, чертова баба! А я дурак...» (Н. В. Гоголь. «Вечера на хуторе близ Диканьки. Ночь перед Рождеством»)
   
    *«А как в загорновских "Соча́х" .
В 1970-х годах мне часто приходилось проезжать на электричке мимо совхоза "Загорново", где находился крупный свинарник — амбре было соответствующее. Редко когда не услышишь в вагоне от шутников, едущих с работы, «дышите глубже, проезжаем Сочи!» А в это время можно было наблюдать из окна: на насыпи лежало огромное бетонное кольцо, на котором чёрной краской было крупно написано "Сочи". Время от времени надпись закрашивали, но с завидным постоянством она появлялась вновь. (Примеч. В. С.)



                LXXV

Жучара спать свалилась в ноги,
Чтоб пролежать так до утра.
И без моральной сей подмоги
Едва ль от нового пера
Мне б удалось чего добиться. 
Всё слушал бы, как матерится
Антип в чулане, в диком сне
Рассказывая байки мне.
А тут храпит (как в карауле),
Кольцом свернувшись на полу,
Нос взгромоздивши на полу
Мундира, что висел на стуле,
Зверёк — со ста́тью небольшой,
Зато с огромною душой.



                LXXVI

Про похождения гусара
Продолжим мы, благословясь...
От паровоза меньше пара
И дыма (в будущем) — столь князь
Навьёт из трубки-саксофона.
В дыму не видно и Афона,
Что на картине, на стене.
"Курилка" — князя реноме.
Юсупов Михаил Петрович. 
Потомок он Абдул-мирзы,
Крещённого из-за бузы*, —
Абдул стал Дмитрий Ильяло́вич!*
(И.о. Акима заложил:
"Мне карпа гусем подменил!")*


Примечания к строфе LXXVI
*Потомок он Абдул-мирзы, / Крещённого из-за бузы, — / Абдул стал Дмитрий Ильяо́вич! / (И.о. Акима заложил: / "Мне карпа гусем подменил!")

    *В 1565 году Юсуф-мурза велел своим сыновьям ехать в Москву. Царь Федор Иоаннович отдал им во владение город Романов (сегодня Тутаев в Ярославской  области), в котором они и обосновались.
Вскоре потомки братьев приняли православие и получили фамилию Юсупово-Княжево. Это случилось, когда сын Иль-мурзы, Абдул-мурза, принимал в Романове московского патриарха Иоакима и подал на стол гуся, не зная, что православным нельзя есть мясо во время поста. За это Федор Иоаннович лишил его всех жалований. Чтобы вернуть доверие государя, Абдул-мурза решил перейти в православие. Он стал первым из рода, кто принял другую веру: его крестили под именем Дмитрий и фамилией Юсупово-Княжево, даровали титул князя и право на потомственное владение землями. (Культура.ру «История рода Юсуповых»)
    *Буза — здесь: скандал. Буза (boza) — «напиток из квашеного проса», также «напиток из кислого молока», тат., чагат., тоб. buza «напиток из проса или ячменя». Слабоалкогольный напиток — 6 – 8 % об.
Также имеет значение «шум, СКАНДАЛ».
    *«— Я не помню где, но было сказано, — заявил Шико. — "В случае необходимости ты возьмешь то, что найдется под рукой". Цель оправдывает средства; окрестите курицу вином, брат мой, окрестите вином; может быть, она   
от этого станет чуточку менее католической, но вкус её не пострадает.
И Шико опорожнил первую бутылку, наполнив до краев стакан монаха.
— Во имя Бахуса, Мома и Кома, троицы великого святого Пантагрюэля, — произнёс Горанфло, — нарекаю тебя карпом.
И, обмакнув концы пальцев в стакан, окропил курицу несколькими каплями вина.
— А теперь, — сказал Шико, чокнувшись с монахом, — за здоровье моего крестника, пусть его поджарят хорошенько, и пусть мэтр Клод Бономе своим искусством усовершенствует его природные достоинства.
— За его здоровье, – отозвался Горанфло с громким смехом, осушая свой стакан, — за его здоровье. Чёрт побери, вот забористое винцо!
— Мэтр Клод, немедленно посадите этого карпа на вертел, — распоряжался Шико, — полейте его свежим маслом, добавив мелко нарубленного свиного сала и лука, и когда рыба подрумянится, разделите её на две части, залейте соусом и подайте на стол горячей...» (Ал-р Дюма. «Графиня де Монсоро»)



                LXXVII

В дыму князь Ржевского в объятья
Загрёб — и слёзы полились:
У первого от восприятья,
Дым у второго "очi iсть"*
(Сказал бы так Иван Деньдобрый).
Увидел тут гусар хоробрый —
Стоят у князя за спиной
Красотки — три! «О Боже мой!
Ужель они? Те, что я знаю...
Я что-то сразу оробел...
И трёхгодичный тот пробел
В моих приездах проклинаю!..»
Бежит Марьванна! Обняла...
Шнуры слезами залила.


Примечание к строфе LXXVII
    *«Дым у второго очi iсть»
Очi iсть (укр.) — глаза ест. ("i" в слове "iсть" [йисть] должно быть с двумя точками (с умляутом), но на стихи.ру, без определённого кода, будет отображаться символом ";")



                LXXVIII

 «Ну, полно, полно, Марьиванна, —
Князь чуть супругу оттеснил. —
То ж водопад, а не осанна...»
 «Осанна! — Ржевский завопил. —
Позвольте ручки, Маша, Даша!
И губки, милая Наташа...»
Марьванна (молнии из глаз):
 «К столу, к столу! Пора как раз...»
Юсупов-князь мигнул Сергею.
Его он рядом усадил
И коньяку чуть-чуть налил:
 «Попробуй натощак елею.
Ты Жана помнишь? Это он
Прислал из Канн Napoleon*!»


Примечаниек строфе LXXVIII
    *«Прислал из Канн "Napoleon!"»
По легенде, в ссылку на о. Св. Елены Наполеон взял с собой на корабль несколько бочек коньяка Луи и Эммануэля. Английские офицеры, сопровождавшие императора, оценили напиток по достоинству и дали ему название «Коньяк Наполеона». (Коньяк марки NAPOLEON производится с 1909 года.)




                LXXIX

 «Я помню двух из русских Жанов.
Мой и Квасневского. Они
Обои денщики. А кто ж из Каннов?»
 «А про смоленские ты дни, 
Уж верно, помнишь, друг сердечный!
Кто был француз, наш подопечный?
Не Жан ли?.. Да ужель забыл,
Как тот себя же сам убил?
Такой не видели дуэли
Ни до, ни после: никогда.
Причина спора ерунда:
Название того, что ели.
Тебя он вызвал, ну а ты?
Послал его за три версты;?»



                LXXX

 «Ах, вот вы про какого Жана,
Про пленного, что вызывал...
А я чуть не решил: про Ланна*.
Так я ж его не посылал.
Он мне: стреляемся сегодня!
Жан, говорю, была тут сводня —
Ко мне с запиской от Мими:
Сегодня не могу, пойми!
Давай, сегодня ты́ стреляйся
А я уж за́втра, так и быть...
А дали мне себя убить?
Не дали! Мол, приказ: седлайся —
И рейд на месяц. Как ребят
Мы били тех, что квак едят!..


Примечание к строфе LXXX
    *«Ах, вот вы про какого Жана, / Про пленного, что вызывал... / А я чуть не решил: про Ланна...»
Жан Ланн (фр. Jean Lannes) — наполеоновский маршал, гасконец, из учеников красильщика поступивший в армию простым солдатом, храбрый воин, противник осады городов с мирными людьми внутри крепостей. Он говорил Наполеону (своему другу, которого два раза спасал от смерти): «Я против такого сражения, в котором нужно убивать мирных людей!»
Как человек Ланн был очень сердечным и бескорыстным; его душевная щедрость приковывала к нему людей, он был, по словам Данн-Паттисона, действительно прирожденным джентльменом. Он никогда не забывал друзей, умел прощать ошибки, но он никогда не прощал врагов.
Его политические взгляды были, в основном, демократическими; он был одним из немногих соратников Наполеона, кто искренне верил до конца в республиканские идеи. Его порывистость и крайний республиканизм были в равной степени оскорбительны и для императора, и для его «нового» дворянства. Ланн совершенно не переносил подхалимство и идолопоклонство, и презирал таких людей. Не очень радуя «новое» дворянство своими манерами  и характером, Ланн, в то же время, располагал к себе солдат и провинциальное общество родного Лектура, где до сих пор к имени герцога Монтебелло относятся с глубоким уважением и почтением.



                LXXXI

И был в конце я тяжко ранен,
На излечении сто дней.
И если б не бальзам маманин,
Гонял бы я в аду чертей.
Сказали мне, когда вернулся,
Что Жан стрелял, но промахнулся.
Тогда немного я вспылил
И дырку в облаках пробил.
Вот каждый раз я за дуэли
Бывал пониженным в чинах,
(За Жана только спас аллах!)
Майором был лишь три недели —
И вновь в поручики. Боюсь —
С Дантесом — в самый низ свалюсь».



                LXXXII

 «И что он жив, ты знал всё время?
Я, грешным делом, осуждал. 
— Вот, Ржевский, ты какое бремя
Взвалил на ду́шу, — рассуждал.
Меня же в ставку отозвали,
Когда вы сдуру вызывали
Друг дружку на а-ля дуэль.
А там накрыла нас шрапнель —
С Кутузовым и целым штабом.
Кутузову снесло картуз,
А мне резинку от рейтуз
Пробило так, что эскулапам
Уж не резинку, а меня
Пришлось сшивать чуть не полдня.



                LXXXIII

А лазарет был!.. не клоповник.
И до меня там довели —
Что я уже и не полковник,
А генерал! Произвели.
За этим в ставку вызывали.
А заодно и отругали
За вашу глупую дуэль
(Особенно, за твой фортель).
А Жана жутко жалко было
(Жужжу пошто я?), хоть француз...
Кутузов продал свой картуз,
Пробитый дважды: угодила
Вторая пуля за три дня!
Теперь картуз тот у меня.



                LXXXIV

Купил его в аукционе,
Благотворительном, в Москве.
Смотри, я в нём на медальоне,
Как рококошный Монтескье́* —
Придумщик, чёрт, либерализма
(Фигни навроде коммунизма)
И разделения властей!
Хотел оставить без сластей
Самодержавие, народность
(И православие, мабуть?)
Нам не нужна вся эта жуть!
Мы сохраним чистопородность,
Мы русаки от слова Русь!
А я за Русь везде дерусь!»


Примечание к строфе LXXXIV 
    *Шарль Луи́ де Монтескье́ — французский писатель, правовед и философ эпохи Просвещения, один из зачинателей идеологии либерализма. Разработал доктрину о разделении властей. Менее известен как автор прозаических пасторалей и салонной литературы в стиле рококо. (Википедия) 



                LXXXV

 «Однако, Михаил Петрович,
У вас, что ль, кошки под столом?
С тех пор как ротмистр Жандерович
При мне искусан был котом,
Побаиваюсь я немного,
Хоть не совсем уж недотрога.
Мне тёрся кто-то о сапог!»
И кто б о том  подумать мог:
Три барышни враз покраснели,
А пуще них Марьванна-мать.
А их служанка — та рыдать!
Она держалась еле-еле
Всё это время и теперь,
Рыдая, выскочила в дверь.



              LXXXVI

Параша, милая Параша!
Три года, глупая, ждала
Призыва барыни: «— Наташа!
Эй, Маша! Даша!.. Что́ дела?..
Бросай! Сергей Ильич приехал...»
И вот те на! Не глянул... э́-ха...
Изменщик же коварный он!
(А говорил — Пигмалион*...)
...И генеральша горевала:
 «Вещал (теперь — ни мэ ни бе):
Пишу, мол, оперу тебе —
Совсем как Рудж Леонкавалло*...
Ах, кабы знала, что абзац,
Был без рогов бы мой паяц*».

   
Примечание к строфе LXXXVI
    *«А говорил, Пигмалион...»
Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение.
    *«Совсем как Рудж Леонкавалло...»
Руджеро Леонкавалло (1857 – 1919) —  итальянский композитор, самая известная опера которого «Паяцы», остальные 19 опер значительного успеха не имели.
    *«Был без рогов бы мой паяц»
Паяц — персонаж спектакля, который разыгрывают действующие лица внутри оперы «Паяцы». Роль Паяца в том спектакле исполняет Канио, жена которого, Недда, ему изменяет с другим актёром.
 Краткое содержание оперы Р.Леонкавалло «Паяцы»:
ДЕЙСТВИЕ I
Небольшая деревня на юге Италии. Местные жители приветствуют странствующих артистов. Появляется труппа актёров, а её глава зовёт местных жителей на грядущее выступление. Один из актёров труппы Тонио пытается помочь актрисе Недде спуститься. Но Канио – глава труппы, грубо отстраняет Тонио, потому что Недда его жена и ему не нравятся подобные знаки внимания к жене. Канио ревнует Недду к Тонио. Канио с частью актёров идет выпить, а часть актеров остаётся.
Недда оказывается одна. Её тревожит поведение Канио. Однако, она отвлекается на местные красоты. Девушка поёт, а после  окончания пения возникает злодей. Это Тонио. Он хочет признаться в чувствах к Недде, но та начинает смеяться над этим, а после его настойчивости бьёт хлыстом. Тонио покидает Недду с желанием отомстить. Он хочет встретиться с Канио.
Недда встречается со своим любовником из деревни Сильвио. После того как исполнен их любовный дуэт, они договариваются увидеться вновь после выступления.
Тонио приходит с Канио в тот момент, когда Недда и Сильвио говорят прощальные слова. Сильвио уходит. Канио хочет его догнать, но не успевает. Он требует от жены назвать имя любовника. Недда отвечает отказом, тогда Канио хватается за нож. Недду спасает актёр из труппы Беппо, который вовремя возник. Он забирает у Канио нож и предлагает всем готовиться к грядущему выступлению. Актёры уходят и Канио остается в одиночестве.
Канио сильно страдает, но понимает, что нужно продолжить выступление. Он готовится к спектаклю в театре, который теперь ненавидит.
ДЕЙСТВИЕ II
Начинается спектакль труппы. Появляются зрители из местных жителей. Коломбина, роль которой исполняет Недда, слушает серенаду, исполняемую Арлекином (Беппо) — её любовником по спектаклю. Появляется Таддео, клоун, роль которого исполняет Тонио, чтобы признаться Коломбине в любви. Точно так же, как Тонио признавался перед Неддой в реальной жизни. Но и в постановке его отвергают
. В окне появляется Арлекин. Он выводит воздыхателя Коломбины. Арлекино просит Таддео охранять дверь пока они будут одни с Коломбиной. После этого Коломбина и Арлекин поют во время ужина дуэтом. Появляется Таддео и сообщает, что появился муж Коломбины Паяц (Канио)! Арлекин уходит через окно, то Паяц услышал их диалог о новой встрече. Точно так же, как в реальной жизни Недда договорилась о встрече с Сильвио. Канио пытается исполнять роль, но подобное обстоятельство сильно тревожит его.
Вдруг Канио срывает костюм и требует уже от Недды сказать, кто её любовник. Зрители начинают аплодировать, думая, что это всё ещё актёрская игра. Недда продолжает играть роль и, как в театральной постановке, отказывается сказать имя (Арлекина). Канио, обезумев, хватает нож и убивает жену ударом в спину. Умирая Недда произносит имя Сильвио, который будучи зрителем, тут же прибегает на сцену. Канио в ярости убивает Сильвио. После этого поступка он роняет нож и говорит, что комедия окончена («finita la comedia!»)



                LXXXVII

Три барышни вслед за Парашей
Поспешно выбежали в дверь.
Не стало дело за мамашей —
За ними кинулась, как зверь.
Князь-генерал себя по ляжкам,
Как по пустым солдатским фляжкам,
Захлопал звонко, хохоча:
 «Ай да Марьванна! Горяча?»
 «Да ещё как...» — поддакнул Ржевский.
 «Откуда знаешь?» «Вот от вас...»
 «А я подумал про матрас...
Шучу-шучу, я ж не Маевский —
Ты помнишь ли его жену?»
 «Я помню не её одну...»



                LXXXVIII

«Ну как тебе коньяк, Серёга?
А Жан считает, ты погиб...
Давай мы подождём немного
Разуверять его. Гип-гип
Наполеону Бонапарту!
И хоть его мы били карту,
Всё ж коньячок его хорош.
Пропал бы Ржевский ни за грош,
Пришлось бы Жану очень долго
Его оставшихся друзей
Поить элитным, ей-же-ей,
Во исполненье чести долга.
Наладил выпуск коньяка? —
Шли, молоде́ц, и нам пока!
 



                LXXXIX

Шербет несите! Марьиванна!
А где Квасневский? Обещал.
Ведь знает про подарок Жана;
Его я в гости приглашал,
Чтоб оценил он Бонапарта
Не как в комедии дель а́рте,
Не полководца — винодела!
Квасневскому, что ль, нету дела?»
 «Мон женераль! — вскочил поручик, —
Он у Мадамы Помпиду.
Хотите, силой приведу?
Освобожу из цепких ручек!
Он ею был пленён вчера...
Видать, в неволе до утра».



                XC

 «О, знаю я сию особу
Довольно близко, друг ты мой!..
Мне трудно вспомнить без ознобу,
Как был нарушен мой покой.
Не я один был очарован...
Да что уж там — ходил, как фофан!
О, красотуля не из дур,
Маркиза... как бишь?.. Помпадур*
Ей не сгодилась бы в подмётки.
И даже вовсе не в бреду
Её "Мадама Помпиду"
Прозвали собственные тётки —
Наслышаны они о той
В далёкой юности святой.


Примечание к строфе XC
    *«Маркиза... как бишь?.. Помпадур»
Маркиза Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон — Jeanne-Antoinette Poisson; 29 декабря 1721 — 15 апреля 1764, более известная как маркиза де Помпаду́р (фр. marquise de Pompadour) — фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV, которая на протяжении двадцати лет имела огромное влияние на государственные дела, покровительствовала наукам и искусствам.


(П р о д о л ж е н и е   с л е д у е т)






















Н О В Ы Е   С Т Р О Ф Ы
(которые должны войти в продолжение поэмы)


                *  *  * (1)

Поручик Ржевский входит в залу
(В забрызганных он сапогах).
Икс-женщина — оригиналу:
 «На воле, сударь, дождь? иль... Ах!!»
 «Да-да, вы верно догадались,
Не дождь, а ветер-с. Вы сдержались —
Воспитаны вы хорошо.
Я вами вмиг разоружён!
Мадам, хоть вам я не представлен...
Интересуетесь, чтоб дать?»
 «Поручик, вам бы лишь в кровать!»
 «Не только! Стол в саду поставлен.
Трава, опять же, во дворе...
Приятно по такой поре!»



                *  *  * (2)

 «Со мной, поручик, вы так рьяны,
Меня ж предупредили — мол,
Вам безразличны, коль вы пья́ны,
И внешность дам, их возраст, пол».
 «Мадам, я та́к не напиваюсь.
Про возраст, внешность — пра́вда, каюсь.
Но пол вощёный не люблю!
Раз танцевал с мадам Люлю
И, поскользнувшись на паркете,
С её шестью пудами пал.
Я — снизу, а она: "Нахал!"
Сама сидела б на диете;
Тож мне весёлая вдова!
Её любил-то однова».

 

                *  *  * (3)

 «Да-да, и это говорили!
Мол, недолюбливает дам.
Поручик, это правда? или...»
 «Не успеваю же, мадам!
Позвольте, сам сейчас представлюсь
(Надеюсь, вскоре вам понравлюсь):
Я из тверских, Сергей Ильич,
Из рода Ржевских. Был москвич
Безсон, мой предок, княжий стольник,
Он род-то наш и поднимал.
Москву на Ржу он променял —
Не так, как сочинил крамольник*».
 «А я, плиз, Жадина* Аннет,
В роду не муромских и нет».

Примечания
К строфе * * *
    *«Москву на Ржу он променял — / Не так, как сочинил крамольник*...» — "Ржевцы батьку на кобеля променяли" — поговорка про ржевцев.
    *«Я буду Жадина Аннет, / В роду не муромских и нет». Знаменитые рода города Мурома: Вощинины, Гундобины, Зворыкины, Жадины, Каратыгины, Мяздриковы, Суздальцевы. (Википедия)



                *  *  * (4)

 «И как же жадину назва́ли?»
 «Сергей, Аннет меня зовут!»
 «Чёрт! думал, вы "ан нет" сказали
(И только как не обзовут!).
А как фамилия-то ваша?»
 «Так Жа́дины — семья вся наша!»
 «Я думал: жадина — не дам!
Не знал, как и подъехать к вам...
Так, значит, всё-таки дадите?»
 «Поручик, этот ваш напор...
Вы — конь, отведавший вдруг шпор!
Уж за сравнение простите,
Я не привыкла так, увы...
В данетки* я играть хочу, а вы?»

Примечание
К строфе * * *
    *Данетки (от "да-нет", игра в ситуации) — разновидность игры в загадки.



                *  *  * (5)

 «Зачем же нам играть в данетки,
Я предлагаю только в да.
Давайте жребий, на монетке!
Вы — решку? Я орла тогда...
О, решка! Где ж загадки ваши?
Я их — как семки у Параши!
Мы изгрызём, бывало, пуд,
Пока другие всё поют.
Любил я эти посиделки.
Эх, раньше в Ржевке... Девки — ух!
Как сядешь на колени двух*,
Подаришь каждой по безделке...
Пора мне в Ржевке побывать,
Чай, заждали́сь они... И мать».


Примечание к строфе * * *
    *«Любил я эти посиделки. / Эх, раньше в Ржевке... Девки — ух! / Как сядешь на колени двух*»
«...в избе на посиделках главенствующую роль играли девушки. Зависимое положение парней выражалось уже в том, что сидели они часто на полу, каждый перед той, которая ему нравилась. Сохранялся обычай садиться на колени* к девушкам. Но опять же, девушка сама решала, разрешить ли сесть рядом, пустить на колени или нет...» ("Перуница", посиделки.)


С Т А Р Ы Е   С Т Р О Ф Ы (нач. 1990-х)
(которые тоже должны войти в продолжение поэмы)



                *  *  * (6)

 «Поручик, слушайте загадку:
Мала, шустра, вильнёт хвостом – 
То в дом на кухню, то на грядку,
Чтоб закрома набить битком.
Всё в ход идёт: морковка, корки.
Случися кот – она уж в норке.
Мон шер, кто это? Ваш ответ!»
 «Так это ж...! Разве нет?»
 «Ах, Серж... Ведь это так банально,
С загадкой справился б малыш.
Всё очень просто: это – мышь!»
 «Мышь в ж...?! Вот оригинально!
Ведь не булавка, не игла.
Занятная была игра!..



                *  *  * (7)

 «Ах-ах!.. мне дурно, умираю…
Позвольте, я пойду  к   о к н у...»
 «Уи, мадам, я разрешаю,
Но на минуту лишь одну!
Как только, мон амур,  к а к н ё т е,
Без промедления придёте,
В мазурке чтоб пройтись со мной:
Я не танцую сам с собой,
Гусару это неприлично.
Так приходите поскорей,
Мы зададим таки́х чертей!
В мазурке я смотрюсь отлично!
Танцуем до потери шпор!
Тьфу, тьфу, дай бог вам не запор...»



                *  *  * (8)

А бал гремит! Мелькают ножки
Румяно-белых томных дам.
Их плечи, шеи и серёжки
Слепят глаза, они ж — бальзам
Мужской душе... Что до Сергея,
То знаю, что ему милее
На эти прелести взирать,
Когда не будут уж мелькать
Они до головокруженья,
А успокоятся вполне
С ним рядышком на простыне...
Меня за это отступленье
Прошу простить, читатель мой.
Но согласись, и я живой.


                *  *  * (9)

Уж скоро, скоро завершенье
Моей истории... Да вот
Ушло куда-то вдохновенье,
И рифма больше не поёт.
А это значит, что ложиться
Пора поспать, потом продлится
Повествование о том,
Как Ржевский... нет! потом, потом…
Сейчас же так: без промедленья,
Не портя попусту пера,
Я отложу всё до утра...
Точней – до музы появленья.
Как раз закончена строфа.
Так на ж, возьми меня, софа!

{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}

Б У Д У Т   Н О В Ы Е   С Т Р О Ф Ы 

              *  *  * — *  *  * 

...................................
...................................
             

 

  «Несколько молодых людей, по большей части военных, проигрывали своё именье поляку Ясунскому, который держал маленький банк для препровождения времени и важно передёргивал, подрезая карты».
                А. С. Пушкин. «Наденька», 1819.


Рецензии