Петко Илиев - Писмо, перевод

Красиво подредени, мили думи,
изписани с перо от чисто злато,
мастилото е, с нишки от коприна,
хартията, със нежни аромати.

Гравирани със фин, прилежен почерк,
трениран през годините нарочно,
очите  връщат се за втори прочит,
но бяга погледа ти от писмото.

Добре си служи с  римите, като в учебник,
намесени са всички алегории,
Земята, въздуха, Луната и морето,
със изгревни и залезни истории.

Опитваш се на глас да го прошепнеш,
но звуците във гърлото се спират.
И пак започваш търсиш в редовете,
поне искрица чувства, не намираш.

Мълчиш  и   мъчиш се да скриеш,
от погледа ми редовете чужди.
Решаваш Ти, дали любов да пиеш,
или във вещи да се обградиш, ненужни.

Аз думите не мога да редя в  куплети,
до плажа  мокър,  мога   да  изтичам,
със миди  да  изпиша  до  морето,
с печатни букви: "Само теб обичам!"

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Красивый почерк и святые мысли
Написанная золотом цитата
И шёлка розмариновые кисти
Добавят на бумагу аромата.

Калиграфично очень и прилежно
Ушли на это годы тренировки
Прочтёшь ещё раз это неизбежно
Лишь отхлебнёшь немного газировки.

Всё строго в рифму, скромно, как учебник
Полно доступных притч и аллегорий
Земля и воздух, блеск луны волшебный
И бесконечных множество историй.

Ты в слух читать однажды попыталась
Но звук застрял – не вырвется наружу
И долго написавшему икалось
Он чувств своих, пока, не обнаружил.

Молчишь не плачешь, прячешься в ладошки
Мой взгляд скользит пронзительный, натужный
И ты решаешь прямо у окошка
Любовь моя не есть ли факт ненужный.

Ах как мне тяжело вместить в куплеты
И сам себе я очень удивляюсь
Вошло одно во все мои сонеты
Как я в тебя беспомощно влюбляюсь.


Рецензии