Петко Илиев - Прокуден, перевод

Празен остана съня ми, от него си тръгна,
в други ли сънища тайно от мене се скиташ,
тътени чувам от нищото, бездната тъмна
към нея ме тегли… Нея  за тебе ще питам.

Кой ли коварно  краде те по тъмно от  мене,
кой ли бленува в съня си по твоите устни,
заговор явен, решил е на  сила да  вземе
трепета мой, със лъжи подредени изкусно.
 
Празен остана съня ми, макар да е цветен,
розите в него са хиляди, райска поляна,
нося в  ръцете венеца, със обич изплетен ,
напразно те търся, тебе в съня ми те няма.
 
Навярно е страх, или старата, черна магия,
на яве те имам, не искам за миг да те губя,
ти кротко поспи… и се скитай, каква орисия.
Ще пазя съня ти, а моя отдавна прокудих.

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Мечты мои праздны один отправляюсь в дорогу
В тайные сны где беснуются темные силы
Гулкие бездны наводят на сердце тревогу
Всё о тебе рассказать я у них попросил бы.

Кто так коварно крадёт тебя тёмною ночью
Кто размечтался украсть твои алые губы
Заговор явный и силой решён между прочим
Мерзкий приёмчик, из подлых, противный и грубый..

Сны мои праздны, но как говорится - цветные
Тысячи роз,  красота, хорошо, как в Эдеме
Зря собирал для любви я венки расписные
Ты затерялась в запутанной этой системе.

И мучает страх, а вдруг я людьми заколдован
И сон мой ужасен, как будто тебя угоняют
Спи моя радость судьбой этот сон обоснован
И я твои бдительно, сны и мечты охраняю...


Рецензии