Эхо вчерашнего... Из Веточки Вишни

Перевод с украинского:
               

Остался отзвук тех шагов без сил…
И в памяти всплывает день вчерашний…

Зачем же ты тот вечер погубил?
Пропащий век… и ты теперь – пропащий!

И лезвием зачем ты полоснул,
Неверьем, – так жестоко, равнодушно?

Цветы, что, знаю, ты принёс ко сну, –
Не радуют, не тешат глаз и душу…

Стою, распята на семи ветрах,
Растерзана на сотни злых "и пусть!"

А эхо – отзвук эха – боль и страх –
Так беззастенчиво вернули в грусть...…

Оригинал:

Відлуння твоїх кроків, твоїх слів,
 у пам’яті зринає день вчорашній…

 Навіщо ти той вечір  погубив?
 Пропащий  вік. І ти тепер пропащий.

 Навіщо лезом тонко по душі
 невірою байдуже  і жорстоко?...

 І квіти, що призначені мені
 Не ваблять і не тішать душу й  око…

 Стою роздягнена на ста семи вітрах
 Розтерзана  на сотні злих «байдуже»

 Відлуння- сміх відлуння- біль і страх
 У лабіринтах  памяті  недужій…


Рецензии
Ты - МАСТЕР перевода, Светуль!!!
Великолепная работа!
...а вот, что у меня получилось:
Злым эхом стонет слово "отлюбил" или(отговорил...отплакал...отлюбил...)
И в памяти всплывает день вчерашний.

Зачем ты этот вечер погубил?
Пропащий век...и ты теперь - пропащий.

Зачем же бритвой острой - по душе?
Неверием - так больно и жестоко...

Надежды роза сломана уже.
Под ветром увядает одиноко.

Стою нагая на семи ветрах.
На сотни злых "и пусть" рассыплюсь скоро.

А надо мной хохочут боль и страх,
И память ухмыляется с укором.

Наталия Солнце -Миронова   05.10.2014 22:29     Заявить о нарушении
Натуля, конечно же, "отлюбил" лучше рифмуется!
И всё ОК у тебя!
На Удачу!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   05.10.2014 23:13   Заявить о нарушении
СПАСИБО, дорогая! Завтра опубликую...

Наталия Солнце -Миронова   06.10.2014 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.