Цветы багульника
После неоднократных напрасных попыток вдохновиться поэтами стихи.ру, обратился к поэзии бессмертного Ли Бо. Рекомендую, развивает вкус и аппетит... И обратите внимание на перевод, тоже важно! А у меня получилось вот что :
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Ли Бо «Тоска у яшмовых ступеней»
перевод Ю. Щуцкого
Луна нависла над балконом.
Хрустит под шинами ледок.
Ночь одинока. И с поклоном
Стихам считает время срок
«Стою, у яшмовых ступеней»,
Длинна, длинна моя печаль!
Застыла в холоде осеннем
Моей мечты цветная шаль…
Как долго длится эта мука
Я жду. Тебя все нет и нет!
Тысячелетняя разлука…
Мерцающий в окошке свет…
***
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
Ли Бо «Вспоминаю горы Востока»
Ах, как давно не видел эти сопки!
Восток,Восток!Мой розовый цветок….
Бродягою, повесой одиноким
Брожу по берегу, где памяти поток
Несет меня по бурным перекатам,
Луна в ночи смеется в облаках,
Та, в чье окно я постучал когда-то,
Забыла имя… И развеян прах
Тех ветреных, веселых приключений
И лишь цветы, свидетели любви,
В воспоминаньях, вытканы из тени.
Прошепчут вновь: Сорви меня,сорви…!
***
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань»
Как близко небо.И черна как бездна ночь…
И тени гор -густая тушь,не превозмочь
Туман стеною, водопада вечный гул
Я в этой темноте вселенской утонул…
Тропа одна на перевал, сквозь горный лес
По звездам,- Млечный путь,он пал с небес!
Пусть над отрогами летит мой звонкий крик
Я был,я видел! Сверху мир, не так велик…
***
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань»
У Вас бывает? Глядя в облака,
Однажды вечером вдруг вновь увидишь горы!
И стаи птиц, и синяя река…
Все там, внизу! И замолкают споры….
И кажется фантастикой сюжет…
Откуда горы!? Мы же на равнине!!!
И вспоминаешь через много лет
Себя и горы, в прошлом, на чужбине…
Они приходят, смотрят на тебя,
А ты на них! И нам не наглядеться.
Но ветры даль заката теребят
И горы тают. И куда от жизни деться?
***
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
Ли Бо «Струящиеся воды»
Печальной осени печальная вода
Порой приводит к невеселым мыслям
И на кустах прибрежных, как тогда,
Стрекоз зеленых виснут коромысла…
Грусть паутиною летает над волной
И, тишиной оторванный от мира,
Плывет в пространстве тихий голос мой
Сопровождая струй текущих лиру…
***
Ли Бо (Ли Тай-бо) (701-762) — китайский поэт эпохи Тан.
Свидетельство о публикации №112081403388
вся страна в лито.
Но - либо ты Ли Бо,
либо ты - никто...
Сергей Куличенко 25.12.2012 23:31 Заявить о нарушении
Раз с Вами мы никто.
Зачем тогда писать?
Надеемся на что?
Анатолий Налимов 27.12.2012 17:55 Заявить о нарушении
но мне в этом деле
надеяться не на что
Сергей Куличенко 28.12.2012 00:09 Заявить о нарушении