Катюша Кабанец - Мелодия напомнила о Вас - пер. с

      http://stihi.ru/2012/06/20/9509
(автор Катюша Кабанец, "Мелодія нагадує про Вас")

  перевод на русский язык

Из грустных нот сложило время песню.
Печаль колышет ветер на ладонях.
Моя душа не плачет и не стонет.
Но тихо шепчет ночь,что мы не вместе.

Я возвращаю чудные мгновенья -
Слова, цветы и Ваш влюбленный взгляд.
Но прошлое мне не вернуть назад,
Всё оказалось хрупким, к сожаленью.

В тумане растворилось наше "мы",
На половинки жизнь нас разделила.
Забыть пора давно, что Вас любила,
Но не могу. В том нет моей вины.

Воспоминанья выплывут не раз,
Хоть разошлись у нас пути-дороги...
Мне не заснуть, Вы не судите строго -
Мелодия напомнила о Вас.
======================

 текст оригинала:

              Катюша Кабанец

   " Це так природно - музика і час,
   І Ваша скрізь присутність невловима.
   Двори стоять у хуртовині айстр.
   Яка сумна й красива хуртовина!"
                (Ліна Костенко)

Із нот сумних складає пісню час,
печаль гойдає вітер  на долонях.
спить спокій вже давно на підвіконні,
Лиш ніч зі мною думає про Вас.

Думками повертаюся в ту мить,
Яку назад нажаль не повернути.
Ваш погляд  вік не зможу я забути...
Чомусь душа так болісно щемить.

давно уже немає того "ми"
і жити звикли вже наполовину,
Здавалося, забути Вас повинна,
Моєї в тім нема мабуть вини.

тримає память спогади про нас,
Хоч розійшлись шляхи у різні боки,
Заснути зась. думки мої глибокі...
Мелодія нагадує про Вас.


Рецензии
Да, Романс чудесный, Танечка!
СПАСИБО.
Но мне не хватает вбитого текста оригинала под переводом - для его оценки..:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   06.04.2015 17:11     Заявить о нарушении
И неплохо бы в рубрике "переводы" в названиях видеть, ЧЕЙ именно перевод..:)

Светлана Груздева   06.04.2015 17:12   Заявить о нарушении
Света, я добавила текст оригинала.
Помещу перевод стихотворения В.Стуса. (Первая строчка на один слог короче, но иначе - никак..)

Татьяна Каминская   06.04.2015 17:28   Заявить о нарушении
Спасибо!..Приду, Таня...(на один я уже откликалась раньше..:)
Скажи, а что такое "зигзиця" - в рецке твоей мне?..(не нашла в Словаре..)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   06.04.2015 18:08   Заявить о нарушении
Помнишь "Плач Ярославны" Т.Шевченко?
В Путивлі - граді вранці рано
Співає, плаче Ярославна,
Як та зозуленька кує,
Словами жалю додає.

— Полечу, каже, зигзицею,
Тією чайкою-вдовицею,
Та понад Доном полечу...

Полечу КУКУШКОЙ.

У меня есть несколько незаконченных переводов В.Стуса, не всё легко получается, возвращаюсь, поправляю. А некоторые вообще перевести не могу - слов не хватает.
Спасибо тебе за ссылку, пока только первую прочитала. Хоть и много читала об Поэте, но всякая новая для меня публикация интересна.

Татьяна Каминская   06.04.2015 18:54   Заявить о нарушении
так и думала по звучанию - решила уточнить, Танечка!
спасибо!
Могу в почте и другие ссылки о Стусе дать..:)
Нежно,
я

Светлана Груздева   06.04.2015 19:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.