К музыке. Райнер Мария Рильке
Райнер Мария Рильке (1875-1926)
К музыке
(1918)
Музыка, ты дыхание изваяний. Может быть,
образная тишина. Ты язык там, где
кончаются слова. Ты время, стоящее
вертикалью на пути возносящихся на небеса сердец.
Чувства? К кому они? Во что ты
их преображаешь? В слышимый пейзаж.
Ты отделилась от нас, музыка. Ты - выросшее из нас
продолжение наших сердец.
Наше сокровенное,
что, превосходя нас, вырывается наружу.
Божественное действо:
Душа наша встает вокруг нас
привычным горизонтом,
другой стороной атмосферы,
чистой,
необъятной,
но уже необитаемой.
An die Musik
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.
Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was? -: in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns uebersteigend, hinausdraengt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
Rainer Maria Rilke, 11. und 12.1.1918, Muenchen
Gesammelte Werke, Band III (1927)
Свидетельство о публикации №112081308706
Вставлю и свой перевод. Разыскала сегодня на клочках бумаги, написанный мной много лет назад, когда меня поразили эти строчки о музыке у Рильке. Лучше, чем он не скажешь.
Музыка: статуй дыханье
Или молчанье картин.
Язык - где кончается речь.
Ты - время, когда в вертикаль лишь
Стремится биение сердца.
Ты - чувство - к кому?
О, чувств превращенье - во что?
В ландшафты для слуха.
Ты - чужеземка,
Ты - сердца пространство,
Ушедшее за пределы.
Заветное наше,
из нас же исторгшись
переросло нас и рвётся наружу
священным прощаньем.
В тот час для души
То - Далёкое - близко,
И воздух вдыхаешь,
Как будто с изнанки:
Так чисто,
Огромно,
Незаселимо.
Татьяна Андросова 24.04.2021 20:31 Заявить о нарушении