Черемшина

Вновь в лесу кукушки голос слышен,
Ласточки вьют гнёздышко под крышей.
А чабан тропой отару гонит,
В роще трели соловей выводит.

Припев:
Всюду цветёт буйно черемшина*,
Словно к свадьбе убралась калина.
Чабана в садочке, в тихом уголочке,
Ждёт девица, ждёт.

Шла она в сад мимо осокори**,
Загляделась на высоки горы,
Где с берёз спадают чисты росы,
Цвет калины приколола в косы.

Припев.

Солнце уж за горизонт садится,
С полонины*** он поёт девице:
Я приду к тебе, когда отару
С водопоя загоню  в кошару****.

Припев.

Вот и вечер, овцы возле броду
В Черемоше***** пьют холодну воду,
А в садочке чабана встречает
Та, что его любит, привечает.

Припев.

* черемшина – черёмуха;
** осокорь – чёрный тополь, согласно отзыву Юрия Трегубенко - "Осокор - это пирамидальный тополь,обычный тополь по-украински - тополя, с ударением на втором "о"";
*** Полонина Боржава – горный массив на Полонинском хребте Украинских Карпат, согласно отзыву Юрия Трегубенко - " полонина - это голая, поросшая только травой, вершина любой горы в Карпатах. На полонине пасут овец.В отличие от полонин, верховиной зовут любую вершину горы в Карпатах, поросшую лесом";
**** кошара – овчарня, загон для содержания овец;
***** Черемош – река на Западной Украине в Восточных Карпатах, правый приток Прута.


Авторы: музыки Василь Михайлюк, слов Микола Юрiйчук

Знов зозулi голос чути в лiсi,
Ластiвки гнiздечко звили в стрici.
А вiвчар жене отару плаєм,
Тьохнув пiсню соловей за гаєм.

Припев:
Всюди буйно квiтне черемшина,
Мов до шлюбу, вбралася калина.
Вiвчара в садочку, в тихому куточку
Жде дiвчина, жде.

Їшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високi гори,
Де з берiз падають чистi роси,
Цвiт калини приколола в коси.
Припев.

Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару."
Припев.

Ось i вечiр. Вiвцi бiля броду
З Черемоша пьють холодну воду.
А в садочку вiвчара стрiчає
Дiвчинонька, що його кохає.
Припев.


Рецензии
Неплохой перевод.))

"Чабан" только непривычно как-то: среднеазиатское , больше, слово."Пастух" - это по-русски.
В припеве, кстати, ласково получилось бы "пастушкА в садочке в тихом уголочке...".))
Там же -"девИцу" я бы НЕ оставила. Грубовато. "ДивчИна"! Вы же всё-равно используете укр. слова в русс. тексте, чтобы колорит оставался ( и это правильно!), да и понятное оно, слово это, и без перевода. В посл. куплете "девИце" будет не так выделяться и "проскочит" под рифму почти незаметно.))

Первая строка припева. Нарушена тональность ( ударение неверно падает):

ВсЮду цвЕтёт бУйно черемшина

Оставьте, как в оригинале: ВсЮду бУйно цветЁт черемшИна.))

Посл. куплет. Слово "кохає" я бы вам тоже посоветовала, как неотъемлемое от укр. языка и понятное всем без перевода, всё же оставить. Оно глубже по сути, чем "любЫты"( любити - укр. правописание). Любить можно кофе, водку ( горілку), гулять при луне, ещё что-нибудь. А вот " кохАты" - только женщину!

В соответствии с предложенным, посл. строка посл. куплета, конечно, будет другая:

Девушка, что так его кохает ( если не нравится "что" при одушевлённом существительном "девушка" - кто, а не что, то - Девушка, которая кохает.))

Ну, сами "напросились на разборку"...Конечно, всё преложенное не является обязательным к выполнению, а только для размышления автора ( может, на другие мысли подвИжет).

Думаю, Вы согласитесь, что эту песню лучше исполнять в оригинале.))

А перевод - поэтический - для ПОЛНОГО получения удовольствия "дотошным" читателям.
Когда смотрела мультик "Тигрёнок в подсолнухе" в укр. переводе, где голос напоминал леоновский, кстати, - стало грустно. Потеряно было главное - неповторимость. Неужели эти два языка НАСТОЛЬКО непонятны, что нужно делать то, что не нужно.))

Интересно вышло. И переводы всё-равно НУЖНЫ. Для "дотошного" читателя. ))

С уважением,


Татьяна Кутузова-Веселова   29.03.2015 22:25     Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю за столь подробный разбор! Это действительно рецензия, а не отзыв, как бывает обычно (понравилось - не понравилось).
Обид абсолютно никаких не может быть - правильно заметили "сам напросился", и ничуть не жалею, т.к. в данном случае чувствую потребность оттачивать, т.к. очень люблю эту песню, особенно в исполнении Николая Гнатюка.
Чабана предложил Вилен Белый - житель восточной Украины (посмотрите, если нетрудно его рецензию).
Над Вашими предложениями поразмышляю, что-то, видимо, использую.
Ещё раз благодарю!
С уважением, Алексей

Алексей Балашов 4   29.03.2015 22:43   Заявить о нарушении
Да, овцы выпасаются ЧАБАНАМИ. И - в Средней Азии. У нас, в России, это всё-равно - пастухи.))

Татьяна Кутузова-Веселова   29.03.2015 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.