Начало. Виктор Шнитке

День отгорел, вся жизнь моя легла
Во льдах безгласия, слова ожидая,
Я заговорил, плач немоты своей теряя,
И каждый день, вгрызаясь  в лёд сполна,
Напоминает мне, что есть приказ,
Не лгать себе, и немоты лишиться,
Его лишь надо выполнять, молиться,
Чтоб растопить застывший зимний пляж.
Оранжевый и алый, небесно-золотой
Есть вечности цвета, к которым ты стремишься,
Когда же ты творишь - цвета поют, горят в зарнице!
Когда молчишь- конец приемлют свой!

Перевод на русский: А.Сальминк

Der Anfang. Viktor Schnittke
Der Tag verglomm. Mein ganzes Leben lag
im Eis der Stummheit, wartend, dass ich spraeche.
Ich sprach. Ich drang in dieses Eis, als braeche
ich aller Stummen Schweigen.
Jeder Tag
ist mir nun Mahnung. Jeder ist Gebot,
sein stummes Sein dem Schwinden zu entreissen,
Erloeschen eines Winters.
Scharlachrot,
Orangengelb und Golden, Apfelgruen,
Kornblumenblau - mein Leben traegt die Farben
der Ewigkeit. Ich starre stumm - sie starben.
Ich nenne sie - sie leuchten auf und gluehn.


Рецензии
Спасибо за перевод, за фото, Вот уж не знала...Музыку Шнитке приходилось слушать, когда подбирала муз. иллюстрацию к своим миниатюрам. Например, ТАНГО в сумасшедшем доме (к своей миниатюре "Там за чертой" на ПРОЗЕ.ру). а вот стихи В.Ш. не приходилось читать))

Ида Замирская   21.12.2016 15:43     Заявить о нарушении
Мне подарили томик Виктора Шнитке на одном из вечеров общества российских немцев в Тольятти после чтения моих переводов стихов Гёте. До этого я Виктора Шнитке тоже не читал. У Виктора Шнитке есть стихи, написанные на русском и английском языках. Время от времени читаю его стихи. Музыку Альфреда Шнитке уже давно не слышал.

Андрес Сальминк   21.12.2016 23:36   Заявить о нарушении