Начало. Виктор Шнитке
Во льдах безгласия, слова ожидая,
Я заговорил, плач немоты своей теряя,
И каждый день, вгрызаясь в лёд сполна,
Напоминает мне, что есть приказ,
Не лгать себе, и немоты лишиться,
Его лишь надо выполнять, молиться,
Чтоб растопить застывший зимний пляж.
Оранжевый и алый, небесно-золотой
Есть вечности цвета, к которым ты стремишься,
Когда же ты творишь - цвета поют, горят в зарнице!
Когда молчишь- конец приемлют свой!
Перевод на русский: А.Сальминк
Der Anfang. Viktor Schnittke
Der Tag verglomm. Mein ganzes Leben lag
im Eis der Stummheit, wartend, dass ich spraeche.
Ich sprach. Ich drang in dieses Eis, als braeche
ich aller Stummen Schweigen.
Jeder Tag
ist mir nun Mahnung. Jeder ist Gebot,
sein stummes Sein dem Schwinden zu entreissen,
Erloeschen eines Winters.
Scharlachrot,
Orangengelb und Golden, Apfelgruen,
Kornblumenblau - mein Leben traegt die Farben
der Ewigkeit. Ich starre stumm - sie starben.
Ich nenne sie - sie leuchten auf und gluehn.
Свидетельство о публикации №112081305417
Ида Замирская 21.12.2016 15:43 Заявить о нарушении
Андрес Сальминк 21.12.2016 23:36 Заявить о нарушении