Новая весна. Эва Штриттматтер

Это год немножечко другой:
На бревенчатом мосту расцвел древесный гриб.
Красноватый в глубине кораллик дорогой
Вкраплен в целлюлозный лист.
Вот так цветик-первоцветик
И красив по форме он,
От него всем нам приветик
Храм цветенья- божий трон.
И росточки под росою
Шарико-жемчужны капли
Все искрятся огоньками
У ольхи сидящей цапли.
Бесконечны превращенья
Мать земля порой рождает:
Ось творящего вращенья
Жизнь весной обогащает.

На русский перевёл  А. Сальминк 

Neuer Fruehling. Eva Strittmatter

Eine Kleinigkeit ist anders dieses Jahr:
An der Bohlenbruecke hat ein Baumpilz angesetzt.
Tief korallenrot und wunderbar
Wird ein Rest von Zellulose umgesetzt.
Diese Farbe, diese Farbe!
Und die Form ist auch sehr schoen:
Blumenhaft. Wie um die Narbe
Eines Bluetenstempels stehn
Keimlinge, von Tau befeuchtet.
Rund wie Tropfen oder Perlen.
Und ihr neues Feuer leuchtet
Neben der bekannten Erlen.
Ohne Ende Moeglichkeiten:
Aus der alten Erde heben
Sich die Keimlinge zu Zeiten:
Aufspringt rot der Funke Leben.


Рецензии
Уважаемый Андрес! Ваш самобытный перевод этого замечательного немецкого стихотворения заставил меня надолго задержаться "на бревенчатом мосту") Мне сразу вспомнилось детство и "Аленький цветочек" С.Т.Аксакова... Ваша версия завораживает и влечёт за собой, в сказочный мир природы! Особое спасибо, что познакомили меня с творчеством Евы Штриттматтер! Кстати, очень удачное фото к стиху.)
Дальнейших Вам творческих успехов, Андрес!
К)

Кристина Гранта   22.11.2014 12:33     Заявить о нарушении
К сожалению, давно не переводил стихи Евы Штриттматтер... Наверное, следует к этой поэтессе вернуться... Сейчас не перевожу ничего, я имею ввиду поэтический перевод, но зато занимаюсь языками, грамматикой и разговорной речью... До этого момента времени, весной, летом и ранней осенью этого года- переводил литовские стихи и одновременно знакомился с литовским языком...Чтобы сделать удачный перевод с другого языка- я даже не знаю рецепта, наверное, надо вникать в метафизическую суть переводимой поэзии и уметь передать её на ментальном, тонком уровне...понять и сам дух стремлений поэта, невысказанный аромат его чувств, уловить ауру стихотворения... Спасибо за отклик, Кристина... Надо почитать Ваши стихи, что-то я начал читать, например колыбельную, по-моему... У меня тоже есть одна колыбельная, под названием "Багдадская колыбельная"...

Андрес Сальминк   22.11.2014 16:33   Заявить о нарушении
Андрес, разделяю ваше увлечение языками. А постигать их посредством переводов - двойной, но "благодарный" труд. В этом интересном процессе действительно окунаешься в мироощущение переводимого автора, как Вы пишете, и, при этом обогощаешься не только новыми знаниями языка, но и другой культурой. Недавно я тоже начала переводить с немецкого, а вот до близкого мне латышского всё руки не доходят. Похоже, мы с Вами - соседи!
Прочитала "Багдадскую колыбельную". Получается, Ваш султан - тоже переводчик, только с небесного на арабский - автобиографично!)
К)

Кристина Гранта   22.11.2014 18:03   Заявить о нарушении