Петко Илиев - Безвремие, перевод
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.
Тогава във мечтите ми ела,
във мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как, от теб отпивам.
В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам, тази тишина
да ме залива. Нощ красива.
Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
В безвременьи, когда затихнет ночь
Когда на небе звёзды почивают
Когда и птицам петь уже не в мочь
Они счастливо в гнёздах отдыхают.
Тогда ко мне в мечты и приходи
Хорошей мыслью и красивой песней
И сны мои собою услади
Ты мой бальзам и нет тебя чудесней.
Блаженствуют и тело и душа
И ты в моих объятиях осталась
Хочу тебя, ты очень хороша
И даже ночь за голову хваталась.
Безвременье… Пугает пустота
А без тебя я не в ладах с судьбою
Молитва на губах моих проста
Приди, я так скучаю за тобою.
Свидетельство о публикации №112081302395