Петко Илиев - Безвремие, перевод

В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.

Тогава във мечтите ми ела,
във мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как, от теб отпивам.

В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам, тази тишина
да ме залива. Нощ красива.

Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

В безвременьи, когда затихнет ночь
Когда на небе звёзды почивают
Когда и птицам петь уже не в мочь
Они счастливо в гнёздах отдыхают.

Тогда ко мне в мечты и приходи
Хорошей мыслью и красивой песней
И сны мои собою услади
Ты мой бальзам и нет тебя чудесней.

Блаженствуют и тело и душа
И ты в моих объятиях осталась
Хочу тебя, ты очень хороша
И даже ночь за голову хваталась.

Безвременье… Пугает пустота
А без тебя я не в ладах с судьбою
Молитва на губах моих проста
Приди, я так скучаю за тобою.


Рецензии