Легко на сердце от песни веселой... - перевод

Text: Vasily Lebedev-Kumach
Music: Isaak Dunaevsky


It's so light on the heart from a good song,
It never bores us or teases for miss.
The song is loved by all villages, towns,
And song is loved by all great cities, indeed.

R: The song helps well in the building and living,
It's like a friend calls and carries with it.
And who is marching with song through his life dream,
He never knows both failure and defeat!

Do march up forwards, the young generation!
Be glad and joy in the blossom of smiles.
We are the conquerers of times and of spaces,
We are the landowners in that great time.

R.

We wish to search, understand and reopen
The cold pole and the blue higher skies,
When country says us to be a brave hero,
Any of us will be heroes at once.

R.

We can sing songs and can smile as the children
Among the furious fights and hard work,
Because we were born on Earth as the people,
That don't surrender nowhere, no more.

R.

And if the enemy tries to take out
The feel of joy and of peace, causing death,
We shall sing that time a war song undoubtly
And join breasts for our dear Motherland.

R.
----
In russian and in bulgarian translation
by Krasimir Georgiev:
http://www.stihi.ru/2012/07/15/6030

Still popular song in Russia,
The original singer is Leonid Utyosov in film
"The cheerful boys" in 1930s

http://www.youtube.com/watch?v=4pPGG07t2X0
http://www.youtube.com/watch?v=dHqSoJcp2tY
http://www.youtube.com/watch?v=ogluTKQMuTg

//video.mail.ru/mail/likinas/5032/5014.html
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=41293


Рецензии
Dear Lyudmila!
Actually, "miss" and "indeed" don't make the match. Such rhymes are impossible, 'cause in "miss" we have a short /i/ sound, while in "indeed" the sound is long /i:/.
Generally, I think, you have a great potential to become a real English translator and writer. I invite you to get acquainted with my "Universal Declaration"; maybe, some of my ideas will be comprehensible to you.
Yours truly,
Eugenius

Хабибулло-Евгений Киселев   20.11.2013 12:56     Заявить о нарушении
I think in that case the use of "miss" is possible because of the previous word "teases", when you speak it together, then it is some correlation to in-deed..., not perfect, of course... ;)
I'm glad to see You on my page, may be in one time (when I have much more time to translate, than in this year), my small drops in translating the several brilliants of russian literature will join to the great river of translators... ;):) By all means I'll try to visit Your page to see your elaboration on that theme. Best wishes. Lyudmila

Людмила 31   21.11.2013 15:34   Заявить о нарушении