Отрывки из Мира заброшенных садов 3, 4

                3               
Не спросить, отчего наши мервые сходятся в тех
Опустевших и мертвых садах... в лиловых ночах
Освященья луны на исходе морозной зимы
В память весен и лет, приходящих во сне и в мечтах, 
Когда ветер весенний к прошлым деревьям летит,
Тем, что умерли стоя, от жажды и знойных лучей,
Не дождавших ни милости, ни состраданья людей –

Можно коснуться этой печали, она нежнее шелка
Волос той печали, что избрана сердцем моим,
Умершей тогда,  когда юная скрипка пела во мне.
И вот она выходит из моря в ночь освященья луны
Вся в лазоревом свете, на серебряную тропу
Одного-живущего-здесь,
С бьющимся сердцем идущего к ней,
В мерцании золотом
Венеры-звезды на ее челе. Встреча в мире ночном
Опустевшего мертвого сада, как в тех ночах,
Весенних и летних, в мире деревьев цветущих, живых,
В давние времена...Не вернешь, не догонишь их.
Лишь глубоко, в  памяти старого сердца, продолжат жить
Драгоценные скрипки... разбиты они:  не починить.

     4

Я-говорящий-живой, говорю о былом.
А она, та, что избрана мной, внемлет моим речам:
Всем  лазурным сияньем своим, всем существом,
Как ни одна жена,  милая сердцу, не будет внимать
Словам любимого своего...И та ведь в мире ином,
А я, жених нареченный ее, я жив!

Она, навсегда сомкнувшая очи, небесный магнит
Сил и стремлениий девичьих - она  не достигла хупы.
И лазурная арфа ее с тех пор все так же звенит
Всем напряженьем струн  -  до моих сегодняшних дней.
Я-живой-говорящий, и она все внемлет моим речам
О сладости прошлых весен и летних ночей.
И вот она говорит ( из мертвых деревьев доносится голос ее )
- Ну да...хорошо, -
Как тогда, в прошлые дни ее и мои, -
- Да...как тогда.

Она в девичестве умерла, не дождавшись хупы,
                не сказав "амен",
Драгоценные скрипки разбиты... и ничего взамен.


4  (2-я версия)

Вот я, живой, о забытом ей говорю.
А она, отрада моей души, внемлет всем
Лазурным сияньем своим, как ни одна
Милая сердцу жена не будет внимать
Словам любимого своего...И она ведь в мире ином,
А я, жених нареченный ее, я жив!

Она, навсегда сомкнувшая очи, небесный магнит
Горячей девичьей мечты - она  не была под хупой.
И лазурная арфа ее с тех пор все так же звенит
Всем напряженьем струн  -  до моих сегодняшних дней.
Я-живой-говорящий, и она все внемлет моим речам
О сладости прошлых весен и летних ночей.
И вот она говорит (из мертвых деревьев голос ее звучит)
- Ну да...хорошо, -
Как тогда, в прошлые дни ее и мои, -
- Да...как тогда.

Она в девичестве умерла, не дождавшись хупы,
                не сказав "амен",
Драгоценные скрипки разбиты... и ничего взамен.

 


Рецензии
Мне понравился перевод четвёртого стихотворения.
Думаю, лучше написать в конце первой строфы "а она ведь в мире ином".
Не очень удачно "небесный магнит сил и стремлений девичьих" и "до моих сегодняшних дней".
Особенно понравились завершающие строки второй части.
С теплом,

Лидия Слуцкая   16.08.2012 16:17     Заявить о нарушении
Лида, спасибо, спасибо! Удивительно, у меня в предыдущем варианте было " в мире ином", и что-то меня в этом смутило. Все же Гринберг точно так написал. Но и вы правы - что-то тут не складывается. Я еще подумаю.
Еще раз большое спасибо, Лидочка.

Olga Kardash Gorelik   16.08.2012 21:39   Заявить о нарушении
Привет Вам Оля! Один известный поэт написал бы
" Вечно от хупы и до хупы,
Вечно от жены и до жены." ))

Догадайтесь кто?

Денисов Д.А.   17.08.2012 18:37   Заявить о нарушении
Не догадалась... Извините
И кто это?

Olga Kardash Gorelik   20.04.2020 13:17   Заявить о нарушении