Доктору Йеншовскому

               
     Мы говорили с вами по-английски.
     Учитель – я, вы – взрослый ученик.
     I've never tasted famous Scotish Whisky.*
     Не каждый в тайну Perfect'а** проник.

     Мы раз в неделю, разойдясь друзьями,
     в неделю раз встречались, как друзья.
     Мне так легко беседовалось с вами.
     И, без сомненья, нравилась вам я.

     И так, казалось, будет бесконечно:
     тяжёлый шаг ваш, резкий крик звонка,
     акцент ваш чешский, ваше "Jsem Vam vdecny",***               
     рукопожатье – тёплая рука.

     И вдруг, как приговор – недуг смертельный.
     Шаги и всхлип звонка – в последний раз.
     Боль полной чашей и режим постельный...
     Вас больше нет. Я буду помнить вас.

     апрель, 2010    
   
*   я никогда не пробовал знаменитое Scotish Whisky
**  совершенное (настоящее) время в англ. яз.
*** благодарю вас (перевод с чешского  автора); произносится приблизительно так: йсэм вам вдечны(й); написано без диакритики               
               
               


Рецензии
Оля, простите. Это стихотворение нельзя так закончить. ОН ушёл, не доучив английский, не попробовав шотландский виски, не познав любимую, а Вы " Я буду помнить Вас."
Я сегодня вечером только Ваш гость, так что на правах гостя..ещё раз простите.

Коша Сергей Леонович   03.01.2013 18:26     Заявить о нарушении
Кажется "недоучив" пишется слитно, но я все-равно уже попросил прощения.

Коша Сергей Леонович   03.01.2013 18:34   Заявить о нарушении
Сергей Леонович, Вы прощены)))
Спасибо, что навестили.
Всего доброго!

Ольга Белова-Далина   04.01.2013 17:15   Заявить о нарушении