Петко Илиев - Пристан, перевод

Не тръгна по мрачните мисли, зандани отровни,
не тръгна след тъжната песен на просяк измамен,
не беше месия да гони делата съдбовни,
живота си бавно отпива на пристана странен.

При него пристигаха доста, за време различно,
а той им предлагаше всичко, каквото желаят,
за себе си винаги вземаше малко, даже и нищо,
а пристана стар поръждяса, но те си нехаят.

Скрибуцат подпорите, много познати се връщат,
при него намерили дом и ръка на приятел
и търсят да срещнат момчето с усмивката съща,
но погледа странен намират в очи на мечтател.

Застанал на мястото старо, си шушне с морето
и нещо се смеят, обсъждат навярно вълните,
душата на гларус потъна дълбоко в момчето,
днес просто е мъж, а и чайките вече жени са.

Не тръгна по мрачните мисли, а тук си остана,
да гледа морето и многото хора засмени,
“И днешния ден си отиде – нали капитане?”,
подвикна му внукът, дошъл от брега да го вземе.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Не принял он мрачные мысли с ехидцей и ядом
И грустные песни уже не звучали, как раны
Он не был мессией , он просто прошёл себе садом
Возможно по жизни и был он немножечко странный

К нему подходили, просили о помощи люди
И он откликался на все их запросы и нужды
И искренне верил он, что от него не убудет
Такие бывают ещё, Слава Богу, причуды.

Скрипят половицы, и часто бывает до ночи
Он добрый приятель – поможет без лишних вопросов
И каждый улыбку увидеть целебную хочет.
И он улыбается старый мальчишка философ.

Нашёл своё место и шепчется с ласковым морем
И слушают волны и живо проходит беседа
Душа его парус и ветер её не догонит
А чайки кружАтся как жены его непоседы.

Расстался он с мрачными мыслями и веселился
Смотрел улыбался, смеялось и вторило эхо
«Виват, капитану,! Торжественно я обратился
Я за тобою, кровинушка малый, приехал»


Рецензии