Йорданка Господинова. Пение в ночи - авт. пер

ПЕНИЕ В НОЧИ

          Авторизованный перевод Инессы Соколовой

Я помню ночь, звучание бузуки*,
в ней словно голос вечности страдал…
По взгляду женщины шли эти звуки,
на юг стремясь, и душу звук ласкал.

Прислушиваясь к тишине прибоя,
она стояла с думой о своём,
и не было в душе её покоя…
Все думы были только лишь о нём.

Приятно было ласковое море,
но возвращало мысли все назад.
К звезде на небе, на ночном просторе,
под звуки те, что в качестве услад.

Когда же он вернется?.. – сердце стонет.
Из ста причин одна, чтоб помечтать.
Бузуки звук опять её затронет,
но в паре с ней приятнее страдать.

-----------------------------------------------------
Оригинал

ПЕСЕН В НОЩТА

Йорданка Господинова, България

http://www.stihi.ru/2012/08/11/4733

Едно бозуки пее във нощта 
и от гласа му вечността замира…
А вятърът с очите на жена
най-южната посока пак намира.

И се стаява плахо на брега
заслушан в тишината на прибоя,
а струните звънят като сълза…
Нима не чуваш?!... Искам да съм твоя…

Със ласките на влюбено море
аз всяка нощ в очите ти се връщам,
по истинска от звездното небе…
Бозукито с гласа си ме прегръща.

Дочаках те…Различна от преди,
открила сто причини да мечтая.
Едно бозуки тази нощ звъни
и с песента си моя път чертае…

*бузуки - струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни. По одной из версий происходит от древнегреческой кифары(лиры), по другой - от турецкого саза (бозук-саз). Известен также под именем «баглама», распространен в Греции, на Кипре, в Израиле, в Ирландии и в несколько измененном виде в Турции (турецкий бузуки). Его высокий, нежный звук в составе классического греческого оркестра или сольно сопровождает танцы сиртаки и хасапико.

Адрес фото:


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.