переложение сонета У. Ш. 118
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
118
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви -- предвосхищать
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.
-------------------------
... для аппетита...! Принимаем мы. Приправы.
... путь. От невидимых недугов...! Промывание.
...
...
... наполнен! Весь я...!!
... прелестью! Твоей...!!
Но... (чтоб - болезни...) Избежать...
Питаюсь...!! (по - горчей...!
... благополучием.
Пресытясь.
...
Предвосхищая. Хворь (которой...) Нет...
Стремился... я. Избавиться!! От бед...
Чтоб...
(малое - мне...) Претерпев!!
Избавиться...
БольшОго....
...
... ведЕние. Такое. Дел...
(родИло...!) Настоящие. Изъяны...!!
... И - переев...! Добра...
(случается...!!) Лечиться...!
Злом.
...
... из этого урока. Узнаём...
... кто. Так жестоко! Заболел.
Тобою...
...
Того...!!
(лекарства...
...
Только...
...
... отравляют.
11.08.12г.
Свидетельство о публикации №112081100246
Мы специями возбуждаем нёбо (порой захватывает дух) —
Или в преддверии невидимой болезни,
Мы с отвращеньем чистим организм, чтоб избежать недуг, —
Настолько же, переполняясь прелестью твоей, которой пресытиться нельзя,
Я уснащал, как перцем, любой фрагмент еды,
И, постигая дурноту от удовольствий, считал, что всё не зря,
И лучше заразу подхватить заранее, пока в самой болезни особой нет нужды.
Такая вот политика любви — предвосхищенье
Хворей, которых нет, — взрастила настоящие изъяны,
И медицину довела до примененья методов леченья,
Когда здоровое, желало бы лечиться заразой окаянной.
Но всё же в этом нахожу урок себе я верный, а вывод напрашивается сам собой:
Лекарства только отравляют того, кто заболел и так тобой.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/06/02/9902
_____________________________________________________________________
«... И лучше заразу подхватить заранее...»
Руби Штейн 02.06.2014 22:57 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 02.06.2014 23:02 Заявить о нарушении