переложение сонета У. Ш. 118

  William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
 
 118

      Like as to make our appetites more keen
      With eager compounds we our palate urge,
      As to prevent our maladies unseen
      We sicken to shun sickness when we purge:
      Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
      To bitter sauces did I frame my feeding,
      And, sick of welfare, found a kind of meetness
      To be diseased ere that there was true needing.
      Thus policy in love, t'anticipate
      The ills that were not, grew to faults assured,
      And brought to medicine a healthful state
      Which, rank of goodness, would by ill be cured.
      But thence I learn, and find the lesson true,
      Drugs poison him that so fell sick of you.


      Подобно тому как, для обострения аппетита,
      мы острыми смесями возбуждаем небо, --
      как, для предотвращения невидимых недугов,
      мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
      так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
      я кормил себя горькими соусами
      и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
      в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
      Такая политика в любви -- предвосхищать
      хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
      и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
      которое от переедания добра желало лечиться злом.
      Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
      лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
      * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.

-------------------------


... для аппетита...! Принимаем мы. Приправы.
... путь. От невидимых недугов...! Промывание.

...
...

... наполнен! Весь я...!!
... прелестью! Твоей...!!

Но... (чтоб - болезни...) Избежать...
Питаюсь...!! (по - горчей...!

... благополучием.
Пресытясь.

...

Предвосхищая. Хворь (которой...) Нет...
Стремился... я. Избавиться!! От бед...

Чтоб...
(малое - мне...) Претерпев!!

Избавиться...
БольшОго....

...

... ведЕние. Такое. Дел...
(родИло...!) Настоящие. Изъяны...!!

... И - переев...! Добра...
(случается...!!) Лечиться...!

Злом.

...

... из этого урока. Узнаём...
... кто. Так жестоко! Заболел.

Тобою...

...

Того...!!
(лекарства...

...

Только...

...

... отравляют.

11.08.12г.


Рецензии
Сродни тому, как вызвать аппетит и пищу сделать интересней,
Мы специями возбуждаем нёбо (порой захватывает дух) —
Или в преддверии невидимой болезни,
Мы с отвращеньем чистим организм, чтоб избежать недуг, —
Настолько же, переполняясь прелестью твоей, которой пресытиться нельзя,
Я уснащал, как перцем, любой фрагмент еды,
И, постигая дурноту от удовольствий, считал, что всё не зря,
И лучше заразу подхватить заранее, пока в самой болезни особой нет нужды.
Такая вот политика любви — предвосхищенье
Хворей, которых нет, — взрастила настоящие изъяны,
И медицину довела до примененья методов леченья,
Когда здоровое, желало бы лечиться заразой окаянной.
Но всё же в этом нахожу урок себе я верный, а вывод напрашивается сам собой:
Лекарства только отравляют того, кто заболел и так тобой.

_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/06/02/9902
_____________________________________________________________________

«... И лучше заразу подхватить заранее...»

Руби Штейн   02.06.2014 22:57     Заявить о нарушении
Такая вот политика любви — предвосхищенье"

Катерина Крыжановская   02.06.2014 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.