Уходя, оставьте свет Петр Вегин, перевод на украин

«Уходя, оставьте свет…» http://video.yandex.ua/users/kuzaza/view/58/#


 Уходя, оставлю свет, в комнатушке обветшалой
Невзирая на запрет правил противопожарных.
Невзирая на запрет, невзирая на запрет,
Невзирая на запрет правил противопожарных.

У любви гарантий нет – это очень скверно, братцы.
Но, уходя, оставьте свет в тех, с кем выпадет расстаться.
Уходя, оставьте свет, уходя, оставьте свет,
Уходя, оставьте свет в тех, с кем выпадет расстаться.

Жаль, что неизбежна смерть, но возможна сатисфакция.
Уходя оставить свет – это больше, чем остаться.
Уходя оставить свет, уходя оставить свет,
Уходя, оставьте свет в тех, с кем выпадет расстаться


«Йдучи, світло залиши...» (вільний переклад
П.Голубкова)


Йдучи, світло залиши у кімнаті тій, прилежній,
Незважаючи на всі правила протипожежні.
Незважаючи на всі, незважаючи на всі,
Незважаючи на всі правила протипожежні.

Що гарант в любові – міф, гидко це, як розібратись.
То ж залиште світло в тих, з ким доводиться розстатись.
То ж залиште світло в тих, то ж залиште світло в тих,
Так, залиште світло в тих, з ким доводиться розстатись.

Хоч і неминуча смерть, є можливість сатисфакцій.
Йдучи, світло залишать - часом, більш, ніж залишатись.
Йдучи, світло залишать, йдучи, світло залишать,
Йдучи - світло залиши в тих, з ким випаде розстатись.


Рецензии