Генри Водсворт Лонгфелло. Ауф Видерзейн

Генри Водсворт Лонгфелло (1807 – 1882)

Ауф Видерзейн

                Памяти Д.Т.Ф.

До встречи! В этом смысл простой
Знакомых слов, что часто повторяем,
     Когда на улице друзей мы провожаем.
До новой встречи! Только Смерть порой
Нас разлучает навсегда, и с болью новой
     Мы ожидаем этой встречи снова!

Друзья, ушедшие не ведают печали
Прощанья так, как те, кто остается,
     Кому ее до дна испить придется.
Ведь пробудившись с первыми лучами,
Не суждено увидеть больше никогда
     Лица, что так любили мы всегда!

Но было б горше нам, когда бы те,
Кто этот мир оставил, сохранили до конца
     Земную боль, что ведают сердца.
Вдвойне бы горше стало оттого, что те,
Кто далеко, но здесь нас преданно любили,
     Там навсегда б о нас забыли.

Храня привязанности к близким, веря,
Что смерть есть лишь начало, не конец,
     Мы шлем им боль страдающих сердец.
Прощаясь, словно провиденью открываем двери,
Предвидя то, что в будущем грядет:
     Безвестность каждого из смертных ждет!

Но побеждает вера доводы рассудка,
Так в старых сказках чудеса случались:
     Ушедшие к любимым возвращались.
Прощанье, значит, не простая шутка,
И не напрасно терпеливо ждать,
     Что мы однажды встретимся опять!

          25 января 1999 г.


Henry Wadsworth Longfellow

Auf Wiedersehen

                In Memory of J.T.F.

Until we meet again! That is the meaning
Of the familiar words, that men repeat
     At parting in the street.
Ah, yes, till then! but when death intervening
Rends us asunder, with what ceaseless pain
     We wait for the Again!

The friends who leave us do not feel the sorrow
Of parting as we feel it, who must stay
     Lamenting day by day,
And knowing, when we wake upon the morrow,
We shall not find in its accustomed place
     The one beloved face.

It were a double grief, if the departed,
Being released from earth, should still retain
     A sense of earthly pain;
It were a double grief, if the true-hearted,
Who loved us here, should on the farther shore
     Remember us no more.

Believing, in the midst of our afflictions,
That death is the beginning, not an end,
     We cry to them, and send
Farewells, that better might be called predictions,
Being foreshadowings of the future, thrown
     Into the vast Unknown.

Faith overleaps the confines of our reason,
And if by faith, as in old times was said,
     Women received their dead
Raised up to life, then only for a season
Our partings are, nor shall we wait in vain
     Until we meet again.


Рецензии