чугунный Ангел... по мотивам И. Свенхаген

http://www.stihi.ru/2012/06/12/1948

ИРА СВЕНХАГЕН

Gegossener Engel

Ich bin ein gegossener Engel.
Meine Fluegel sind gruen und weiss.
Auch in dem groessten Gedraengel
Sind meine Blicke aus Eis.

Ich hoere nicht hin wenn sie reden.
So unkultiviert und grob.
Ich beneide sie nicht um ihr Leben
Das Haus, den Urlaub, den Job.

Ihre Boshaftigkeit ist erworben.
Sie waren nicht immer so.
Die Gesellschaft hat sie verdorben
Und niemand wird hier froh.

Ich streiche mit meinem Fluegel voruebergehend ihr Herz.
Sie werden blass und spueren den abgrundtiefen Schmerz.


© Copyright: Ира Свенхаген, 2012
Свидетельство о публикации №11206121948



Чугунный я, но Ангел я - по сути,
Мой взгляд - согреть народу не дано,
Они грубы и некультурны - эти люди:
Смешна их жизнь - работа, секс, кино.

Погрязли в злодеяниях - будущее мерзко,
Уродства - есть, а, счастья - редкий миг,
Крылом коснусь, сердец их, дерзко,
Пусть побледнеют, мой увидя, чёрный лик.


                Перевод с немецкого Иры Свенхаген


Рецензии
Читала вашу полемику по поводу чугунного ангела. В стихотворении однозначно говорится, что "крылья мои зелены и белы". Т.е. ангел отлит из бронзы, но никак не из чугуна. Непонятно, почему автор назвал его чугунным?
У вас красивое стихотворение. Но, оно всё же по мотивам...
В исходном стихе ангел заставляет чувствовать боль, именно напоминая о доброте, поэтому "черный лик" не из этого сюжета.
Извините, Владимир, это только мое мнение. Мне всегда нравились ваши переводы))

Нефея   14.08.2012 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо, мне часто недоступна идея автора в силу незнания языков, и я вынужден придумывать что-то своё, в меру сил...
но нет раздела "по мотивам, я помещаю в переводы, почти всегда указывая - по мотивам...
с ангелом - непонятки продолжаются, спасибо за уточнение, может вернусь к нему, учитывая все замечания, хотя не люблю этого делать...
не судите строго - это был минутный экспромт...

Владимир Иконников   14.08.2012 22:53   Заявить о нарушении
Символом надежды неизбывной
летит над городом мой ангел,
покрытый благородною патиной))

Нефея   14.08.2012 23:05   Заявить о нарушении
Скажите, я плохо разбираюсь в этом, зачем, например И.Свенхаген пишет т.н. подстрочник? Это перевод, но очень ... слабый, и выглядит смешно))

Нефея   16.08.2012 19:55   Заявить о нарушении
Диана, простите, не знаю... зачем, почему слабо или, даже, смешно...

мне попало произведение, рядом - подстрочник Автора, я - не заморачиваясь, леплю чё-нить, логически связное, с Незнайкиными рифмами...
Переводить самому - лень...
Уточнять у Автора? - скажет - тупой...
так и живу...

Владимир Иконников   16.08.2012 20:02   Заявить о нарушении
Упс! Вы серьезно? То, что пишет автор И.С. на немецком, очень отдаленно и я бы сказала - номинально, напоминает то, что в подстрочнике!
...

Нефея   16.08.2012 20:08   Заявить о нарушении
Диана, я же не знаю немецкого, как мне судить о соответствии приведённого подстрочника оригиналу?
Скажу больше: даже имея довольно точные подстрочники Ойгена Рота, данные Лией, я, всё равно, пытался выразить чтоЙ-тА своё...

Владимир Иконников   16.08.2012 20:18   Заявить о нарушении
Я просто пытаюсь понять, это правило такое - подстрочники писать?

Нефея   16.08.2012 20:26   Заявить о нарушении
полагаю - это своего рода предложение желающим, но не знающим языка, слепить свой вариант - так я понимаю...

Владимир Иконников   16.08.2012 20:41   Заявить о нарушении
Спасибо))

Нефея   16.08.2012 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.