Хелен Х. Джексон. Прозрачные дни октября

Хелен Хант Джексон (1830 – 1885)

Прозрачные дни октября

Июньское солнце, небесная синь 
     И в буйном цветенье поля.
Но все ж несравненно прекрасней   
     Прозрачные дни октября.

Торопится шмель восвояси,
     Давно запоздал он, бродяга.
И солнечный луч угасает
     В гроздьях душистых ягод.

Горечавки цветы закрывают,
     До утра в мечтах засыпая.
Срываются с веток каштаны,
     Окрестную тишь оглашая.

И яблоки спелые в кучах
     Рубинами нежно сияют.
Кустарников листья на стенах
     Пурпурным огнем догорают.

Цветут придорожные травы,
     Их ветер на крыльях уносит.
Поля, что еще зеленеют,
     Отраду сердцу приносят.

И парочки ищут укрытья
     Что сладким теплом их манят.
И скупо считают осенние
     Прозрачные дни октября.

О, щедрое солнце, цветы, небеса,
     Все краски июньского дня.
И все же Любовь выбирает
     Прозрачные дни октября!

          Декабрь 1999 г.

Helen Hunt Jackson

October’s Bright Blue Weather

O suns and skies and clouds of June,
     And flowers of June together,
Ye cannot rival for one hour
     October’s bright blue weather.

When loud the humblebee makes haste,
     Belated thriftless vagrant,
And Golden Rod is dying fast,
     And lanes with grapes are fragrant;

When Gentians roll their fringes tight,
     To save them for the morning,
And chestnuts fall from satin burrs
     Without a sound of warning;

When on the ground red apples lie
     In piles like jewels shining,
And redder still on old stone walls
     Are leaves of woodbine twinning;

When all the lovely wayside things   
     Their white-winged seeds are sowing,
And in the fields, still green and fair,
     Late aftermaths are growing.

When springs run low, and on the brooks,
     In idle golden freighting,
Bright leaves sink noiseless in the bush
     Of woods, for winter waiting;

O suns and skies and flowers of June,
     Count all your boasts together,
Love loveth best of all the year
     October’s bright blue weather.


Рецензии