У. Х. Оден, Блюз Римской стены, пер с англ

С вереска ветер уносит росу,
Вши на тунике и сопли в носу.

Дождь моросит, чтобы пусто ему,
Пост на Стене, а зачем – не пойму.

Ползал туман здесь по серым камням
В Тангрии  девка, а я тут – спи сам.

Авлус слоняется возле нея,
Нету манер, да и рожа крива.

Писо крестился, знак рыб он признал;
Прочь поцелуи и «не возжелал».

В кости кольцо я продул толмачу;
Где мои деньги, я девку хочу!

Выбили б глаз - пенсион ветерану;
В небо уставясь, бездельничать стану.

                август 2012
 

W. H. Auden,  Roman Wall Blues
                1937
 Over the heather the wet wind blows,
 I've lice in my tunic and a cold in my nose.

 The rain comes pattering out of the sky,
 I'm a Wall soldier, I don't know why.

 The mist creeps over the hard gray stone
 My girl's in Tungria; I sleep alone.

 Aulus goes hanging around her place,
 I don't like his manners, I don't like his face.

 Piso's a Christian , he worships a fish;
 There'd be no kissing if he had his wish.

 She gave me a ring but I diced it away;
 I want my girl and I want my pay.

 When I'm a veteran with only one eye
 I shall do nothing but look at the sky.


Примечания:
Стена Адриана; (англ. Hadrian's Wall, лат. Vallum Hadriani) — оборонительное укрепление длиною 120 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122—126 гг. Пересекает северную Англию от Ирландского (залив Солуэй-Ферт) до Северного (крепость Сигидунум у реки Тайн) морей у границы с Шотландией. Наиболее выдающийся памятник античности в Великобритании.

  Tungria - средний участок реки Маас в современной Бельгии.


Рецензии
День добрый. Закончил переводить это стихотворение, решил ознакомиться с иными переводами, тем более что классический перевод Топорова всегда казался слишком уж вольным, "мимо кассы". Попадаются совсем дикие, ваш впечатлил. Речь простого солдата-римлянина, неведомо зачем стоящего на посту у этой самой стены, грубовата и проста. Никакой литературщины и словесных вывертов.Оттого - мощно, и оттого - веришь.
Единственное, не соглашусь с трактовкой " Этот солдат груб и глуп. Чего только стоит его замечание о христианстве". Напротив, думается в этом и есть эдакая языческая героика - ни предписания неведомого начальства, за каким-то чёртом держащего бедолагу на посту, ни увещевания некоего "Пизо-христианина" не способны вытрясти из человека тягу к простым мирским радостям.
Распространены два способа изображения солдатского жития-бытия: пафосно-героический и кишковыворачивающий, "сочные клочья красного мяса". Здесь - третий, серый и убийственно бессмысленный. Как человек, в своё время познавший все прелести командно-педантичного абсурда воинской службы, под многим подписываюсь.
Спасибо).

Иван Мун Родионов   23.02.2014 16:43     Заявить о нарушении
Уважаемый Иван. Спасибо за ваш отзыв, для меня, как для переводчика, он очень ценен. Среди произведений У.Одена есть несколько, которые он называет «блюзами». Я выбрал «Блюз Римской стены» именно по той причине, которую вы упоминаете. Войну, воинскую службу традиционно принято изображать либо как героическую, либо как грязную и кровавую. Оден нарушает эту традицию, давая изображение обыденное, даже заурядное.
Что касается «трактовки», то в моём переводе никаких трактовок нет. Есть оригинал с мыслями автора и попытка переводчика правильно передать эти мысли. То, что вы называете трактовкой "Этот солдат груб и глуп. Чего только стоит его замечание о христианстве"– это рецензия и комментарии к ней. В рецензии каждый вправе высказать своё субъективное мнение.
Перевод любого стихотворения требует не только знания языка, но и знания жизненной позиции автора с одной стороны и знания описываемого им события с другой стороны. Например, вегетарианец не станет восхвалять мясные блюда, а истово верующий – не станет богохульствовать и т.д. Австралийский поэт напишет, что «природа ждёт зимы, идущей с юга». Для Австралии это действительно так. А горе-переводчик «трактует» «природа мечтает о теплом юге» (т.е. как в северном полушарии). К югу от Австралии лежит Антарктида, покрытая вечными льдами. Кто это понимает – от души смеётся над таким глупым переводом. К счастью, подобных горе - переводчиков очень мало.
Теперь о стихотворении. Остатки Стены Адриана целы до сих пор, там есть и современные музеи. В музеях хранятся дощечки – неотправленные письма солдат (и полученные к солдатам). В письмах нет ничего героического – что купить, что продать, ссора с соседом и пр. Одним словом, скукотища. У.Оден бывал у Стены (есть даже фото) и, наверняка, посетил хоть один музей. Он знал, о чем пишет. Кстати, Авлус – старинное, благородное имя, восходящее к этрускам, а Писо – характерное скорее для простонародья. Отсюда и такое разное отношение солдата к Авлусу (не нравятся ни лицо, ни манеры) и к Писо. Солдат не может считать Авлуса хамом, хам – понятие библейское, христианское. До превращения христианства в государственную религию ещё далеко – такого понятия как ХАМ в римские времена ещё нет. С тем же успехом можно перевести, что солдат осматривал окрестности в инфракрасный прицел. Таких прицелов, кстати, а те времена тоже ещё не было.
Во времена Римской империи христиан не любили и, было время, даже жестоко казнили. Не только потому, что они отрицали римских богов, а в первую очередь потому, что они отрицали божественность императора, а это подрыв государственной власти. Для них император был просто идолопоклонник. Вряд ли христианин Писо решился что-то «перетереть на счёт Христа» или кого - то «увещевать». Это могло стоить ему ареста, а то и жизни. Хотя на краю Мира, в Богом забытом гарнизоне, на него, скорее всего, не обратят внимания. Тем не менее, Писо ведёт себя так, как вели себя христиане в те времена: а именно, он рисует рыб. Изображение рыбы было условным знаком христиан, римляне не придавали ему значения, государству рыба не угрожала.. Слово «Рыба» по–гречески «ихтиос», является аббревиатурой греческой фразы «Иисус Христос Сын божий Спаситель». Таким образом, изображение рыбы было своеобразным паролем. Христиане в поисках единоверцев рисовали силуэт рыбы на стенах площадях, у колодцев и, таким образом, узнавали, что рядом живут другие христиане. Они находили друг друга и создавали христианские общины, которые постепенно набирали силу.
Дословный перевод двустишия выглядит так:
Писо является христианином, он поклоняется рыбе;
Там не было бы поцелуев, поскольку он бы их [не] желал.
В английском языке обычно одно отрицание в предложении.
Ваш перевод:
Пизо крестился, всё трёт за Христа:
Мол, шуры-муры твои - суета.
Не знаю даже как прокомментировать это толкование. Слов нет. Прочитайте ваш перевод и попробуйте объяснить, причем тут Христос.
Зато теперь можно понять досаду солдата. Вообще-то солдатам запрещали жениться, но на нарушение смотрели сквозь пальцы. Многие обзаводились семьями. Солдат служит в гарнизоне на острове, а его жена (возможно гражданская жена?) живёт на материке, в Тангрии. В гарнизоне женщин мало, услуги их дороги, денег нет. Последняя оставалась радость – целоваться с Писо. Теперь Писо крестился – содомия кончилась. Для автора это очень важная фраза. Оден был гомосексуалистом и, в своё время вынужден был бежать из фашистской Германии.
Поэтому я берусь утверждать, что солдат груб – т.к. от скуки склонен к гомосексуализму. Солдат глуп – он рассуждает о религии, в которой ничего не понимает – христианин, «он поклоняется рыбе». Надо же учудить такое!
Так что ещё раз советую: прежде, чем выполнить перевод – прочитайте биографию автора и постарайтесь изучить описываемые им события.
С уважением,

Виталий Карпов   24.02.2014 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.