Те, что нравятся другу - английский, итальянский

Те, что нравятся другу - переводы на английский, итальянский


0.Планета друзей 137 M-A. Smith In France
Юрий Кутенин

Author: Yuri Kutenin
 Translation: Mary-Ann Smith

In France in the spring -
    and don't fall in love.
What a terrible anecdote.
Maybe a robot to be born,
But here and find a robot ...

The air filled with love here.
Benches everywhere are busy,
                where lovers have merged.
I do not believe that someone would be new.
What is it and is,
            The most important QUANT
                With a name ... LIFE ...

And I breathe the sacred air that
And I feel like the muscles were filled,
And I again spill over into France.
How cool!
     We had a ...... merged again!



Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Мери-Энн Смит

Во Франции весной - и не влюбиться.
Какой ужасный анекдот.
Возможно, роботом родиться,
Но здесь и робота проймет...

Сам воздух переполнен здесь любовью.
Скамейки всюду заняты,
               где влюбленные слились.
Не верю, что кому-то будет новью.
Что это он и есть,
           Важнейший КВАНТ
               С названьем  ЖИЗНЬ...

А я священный воздух тот вдыхаю
И чувствую, как мышцы налились,
И я во Францию опять перетекаю.
Как здорово!
    Мы с ней ...... опять слились!


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110284828

1.Планета друзей 52 Pause a little at crossroad
Юрий Кутенин

АВТОР: Юрий Кутенин (YURI KUTENIN)
Литературный перевод:
Инна Ольшевская
на английский

Pause a little at crossroad
Don't go farther, please.
You and I are young and both
Youthful hearts we've got at ease.

It is nothing we are grey-haired now
And descendants are around.
We have become like relatives.
Maybe, frost is blamed by this.

Or it is fault of snowstorm,
That all roads are covered with snow
We stand still like the soldiers
At the boundary post.

Don't look here, you needn't,
There are nothing there to find.
There is no way out of the country,
No returns of any kind.

And let us come back
To the country of secret roads
Where we have been little sillies
Some time ago among the birches.

Where the sun was turning us out
Very early to play again,
There were laughing and swarthy girl
And the first love began...


Ты постой на перекрестке...
Юрий Кутенин

Ты постой на перекрестке,
Далеко не уходи.
Мы с тобою два подростка-
Сердце юное в груди.

Ничего, что мы седые
И детишек целый воз,
Просто стали вы родные.
Можеть нас слепил мороз?

Может вьюга виновата,
Что дороги замела?
Стали мы, как два солдата,
У граничного столба.

Не смотри туда не надо.
Ничего там не найдешь.
Нет из той страны возврата
И обратно не придешь.

А давай-ка мы вернемся
В край таинственных дорог.
Там где были мы когда-то
Глупышами средь берез.

Там где солнце спозоранку
Гонит нас резвиться вновь.
Там где хохот и смуглянка
И где первая любовь!


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104052981

2.Планета друзей 51. Il amore come l estate...
Юрий Кутенин
Il amore come l`estate.
AUTORE: YURI KUTENIN
Traduttore: Dottore Felici TA
на итальянский

Il amore come l`estate –
Le attendi alle sere fredde e di crepucolo.
Ma non va e non va.
E all`improvviso!
Arrivo…Scotto…Soffoco…
Morde…Giro…Sparge…
Ma , dove e il fresco di salvatagio?
Qualcosa brillo e verso…
Come belle e la pioggia di luglio,
La gioia altra riempe gli corpi.
La gioia della comprensione pieno…
                perfino lontano.


ЛЮБОВЬ КАК ЛЕТО...
Автор: Юрий Кутенин

Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг!
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104022365


3.Планета друзей Волк и поэт - Wolf and poet
Юрий Кутенин
Юрий Кутенин
автор и перевод на английский


Волк и поэт

В вас много силы, мощи, стали.
Смогу вас разделить едва ли.
Вы личность, сила, страсть и дух.
Луны наличность для вас двух
ВАЖНА.

И гонит вас презренная толпа на выстрел
Под улюлюканье и кровь
В вас высосали всю любовь
Чтоб месть и злоба стали смыслом.

И только ночью, меж ветвей,
Луна напомнит путь к любви твоей.


Wolf and poet

As you have lots of strength, power, steel.
Can you perhaps share.
You are the identity, strength, passion and spirit.
Moon cash for you two
IMPORTANT.

And driving you despicable crowd in the shot
Under the hooting and blood
As you have sucked all the love
To revenge and malice have meaning.

And only at night, between the branches,
Moon is the way to remind your love.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11202113817


4.Планета друзей 162. Well, if I howl and but only..
Юрий Кутенин

Автор и перевод: Юрий Кутенин

Уж если мне и выть, то ... на Луну.
Она одна. Она и понимает.
Я ночью выйду. Луну обниму.
Чу! И она меня, как будто, обнимает.

Я чувствую движение ветвей.
Дыханье ветра. Шепот надо мною.
-Войди! Войди ко мне скорей.
А свою тайну приоткрою.

Бросаюсь я в объятия Луны.
Но связан весь проклятым притяженьем.
Еще попытка. И ...лечу... сквозь тьмы.
Очнулся ..счастлив ... был!
В изнеможенье...

Юрий Кутенин   10.11.2011 22:01   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Юра, какое чудное стихо у тебя получилось)) Я не скажу, что прочитала, а как будто побывала в нарисованном Тобой образе!
Можно сказать почти подарок на ДР ;))

С теплом, Катруся =))

Катруся Бережная   11.11.2011 13:38   

Author and translation: Yuri Kutenin

 Well, if I howl and but only ... on the moon.
She is the one. She understands that.
I go out at night. Moon hug.
Hark! And she did, as if hugging.

I feel the movement of the branches.
The breath of wind. Whisper me.
-Come in! Come see me soon.
And her secret opened.

I throw myself into the arms of the moon.
But the whole damn associated attraction.
Another attempt. And ... I fly ... through the darkness.
Woke up happy ... .. was!
Exhausted ...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111200884

5.Планета друзей 159. A little sad birthday...
Юрий Кутенин

A little sad birthday ...
Author: Yuri Kutenin
Translation: Mary-Ann Smith

Birthday - time to take stock.
The meetings, feasts and grievances
Themselves for a time, the weather,
And the fact that the heart aches so ...

It may have sounded warning bell.
Maybe the lights go down and suddenly emptied the hall.
Can ...
no it can not. If the heart wants
To each - HELLO! you said.


Немного грустное ко Дню Рождения...
Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Мери-Энн Смит

День Рожденья - время подведения итогов.
Время встреч, застолий и обид
На себя, на время, на погоду,
И на то, что сердце так щемит...

Может прозвучал уже звоночек.
Может гаснет свет и вдруг пустеет зал.
Может...
нет не может. Если сердце хочет,
Чтобы друг - ПРИВЕТ!!! тебе сказал.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111175852


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11208094113


8.Планета друзей 136. Pain - like a wounded rook
Юрий Кутенин
Pain - like a wounded rook

 Author: Yuri Kutenin
Translation: Mary Ann Smith


Pain - like a wounded rook
Zero - even though no weeping, wailing
Purpose - Life downed sight
As - were all killed, you're all right
Liar - a new sun rising
Steel - in these veins
Salt - are you on sunken cheeks
Pain - the price paid for the dust ...


Боль - как подстреленный грач

Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Мэри-Энн Смит

Боль - как подстреленный грач
Ноль - хоть плач-хоть не плач
Цель - жизни сбитый прицел
Коль - все погибли-ты цел
Враль - новый солнца восход
Сталь - в этих жилах течет
Соль - ты на впалых щеках
Боль - как расплата за прах...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110253200

9.Планета друзей 112. Mary-Ann Smith Girl rain
Юрий Кутенин
Girl rain ...
 Author: Yuri Kutenin
Translation: Mary-Ann Smith


Rain Girl -
Downpour ... crying.
You wait for me -
Motor ... balk.

Phone naughty -
All CELL s ... sat.
Although the fly in the oven
As our ... Emelya

I've run ...
Drive away ... passers-by.
....................

Under ... rain ... do not you?
Soaked ... who?

Девочка дождя...
Автор :Юрий Кутенин
Перевод: Мэри -Энн Смит

Девочка дождя -
Под ливнем ... плачет.
Ты дождись меня -
Мотор ... артачит.

Телефон шалит -
Все CELL ы ... сели.
Хоть лети в печи,
Как наш ... Емеля

Я уже бегу...,
Гоню ... прохожих.
....................

Под... дождем ... не ты?
Намокший ... кто же?


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110042984

10.Планета друзей 108 M. -A. Smith The crystal
Юрий Кутенин
Playing the faces of the crystal ...

 
Author: Yuri Kutenin
Translation: Mary-Ann Smith
English

Playing the faces of the crystal ...
Its easy in a glass I'll quit
And drink a whole glass of
During the frost and powders,
Who gave me a way -
Find you someday ...
And even though I'm very gullible
But the memory of love, storing,
And one grand prize was not lost
The sacred fire ...

Играет гранями кристал...


Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Мери-Энн Смит
на английский

Играет гранями кристал...
Его в бокал легко я брошу
И выпью целиком бокал
За тот морозец и порошу,
Которые мне дали путь -
Найти тебя когда-нибудь...
И хоть я очень легковерен,
Но память о любви храня,
И гран один не стал потерян
Того священного огня...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11109262038


    Искренняя благодарность моим друзьям из Москвы, Умага и Лондона, взявшим на себя труд и проявившим недюженный талант в переводе Моих стихов, понравившихся им.
Очень рад!!!


Рецензии