Красимир Георгиев Ако аз съм смъртта
И в тёмную ночь отправляюсь в погоню за правдой.
Вот град белокаменный вдруг на пути моём встал,
В нём двери не заперты и не закрыты врата,
И сон безмятежный не станет счастливцу наградой.
Взмахну над очнувшимся я смертоносной косой.
Я - Смерть, суд вершу я презренным и старым цыганом.
Орудие я, воздающее мерой одной.
Коса, опускаясь над жертвой, блеснёт серебром, -
И падаю замертво, силе добра уступая.
Ако аз съм смъртта http://www.stihi.ru/2011/06/20/7216
Красимир Георгиев
Ако аз съм смъртта – черна и стара циганка,
и в презряната нощ тръгна на лов за истини,
и достигна до град с къщи от бели камъни,
и отворя врата, с ключове незаключена,
и събудя човек, тихо сънуващ щастие,
ще замахна в ръце с моята вила сребърна
и ще бъда смъртта – черна и стара циганка,
и ще бъда смъртта – гордата и решителна,
ще замахна в ръце с моята вила сребърна
и ще падна – добра, мъртвата стара смъртница.
Свидетельство о публикации №112080707871
шком ли вольно, вместо цыганки - цыгана подставлять? Этот перевод - лучший
если учтёте замечание. (Мнение, никогда не переводившего)
С уважением и... с пристрастием!
Анатолий Ялдыш 31.08.2012 12:25 Заявить о нарушении
Так мне увиделось. Я же и не претендую на точность перевода. Мне важнее дух передать. Кажется, мы с Красимиром на одной волне.
А критику я люблю)
Лариса Семиколенова 31.08.2012 13:04 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 31.08.2012 13:07 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 31.08.2012 13:14 Заявить о нарушении