Петко Илиев - Не кея, перевод
платната тръгнали във някаква посока,
рибари бързат с лодките към кея,
след малко рибата ще стане стока.
Вълните ги люлеят в отклонение,
със тях във такт главата си поклаща.
За логиката му е нужно уравнение
и той да мери с молива захваща.
Нахален гларус реещ се отгоре,
във същата посока със вълните,
изкряска нагло, биеше тревога,
зад облак скри се, търсят го очите.
Стои и вперен във морето гледа,
а пред очите дневната картина -
листа и пясък пътя си поемат,
след тях найлон и мръсна книга.
Стои мъжът, торба широка взема,
триножника захвърля като в кратер,
платното, рамката, прилежно закрепена,
днес просто искаше да нарисува вятър.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Стоит на пристани за морем наблюдает
За рыбой тронулись плоты и птицы
И вот баркас к причалу подплывает
И в нём улов для жиденькой ушицы
А волны бьют о борт и рыбаков качает
И волнам в такт седыми головами
Все уравненье это замечают
И поминают крепкими словами.
Нахальный парус гордо в море реет
По воле волн больших, по воле ветра
Но он тревог серьёзных не имеет
Лишь позабавит, может быть, эстета.
Стоит он вперившись один в седое море
А жизнь кипит, бурлит и происходит
И серое у времени в фаворе
Но эта тема многих не заводит.
Достал рюкзак и выбросил треножник
Бывает так на этом белом свете
Хотел с утра мечтательный художник
Изобразить беснующийся ветер.
Свидетельство о публикации №112080704153