Михаил Кульчицкий Дождь Дъжд

„ДОЖДЬ”
Михаил Валентинович Кульчицкий (1919-1943 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЪЖД

Дъжд. Със стълбовете си отвесни
воден смерч пробива земна плът.
Сякаш, тук преместили се, вечно
сините колони ще стоят.

Ние сме на дъно океанско.
И дори да няма дъжд светът,
жадно през мъгливото пространство
птици с черни плавници летят.

Спи земята като Атлантида,
с водорасли скрила тук гори.
Под могила дебне скитски идол,
може да изплаши пес дори.

Моят дъх от тази бяла чаша
отлетя с мехурчетата там,
гдето гледа към земята наша
неоткрита досега звезда,

ще изскочи тя и после ще прелита,
дъното с проблясък ще бразди
и сърцата ни ще бият в ритъм
с древната флотилия звезди.


Ударения
ДЪЖД

ДЪжд. Със стЪлбовете си отвЕсни
вОден смЕрч пробИва зЕмна плЪт.
СЯкаш, тУк премЕстили се, вЕчно
сИните колОни ште стоЯт.

НИе сме на дЪно океАнско.
И дорИ да нЯма дЪжд светЪт,
жАдно през мъглИвото прострАнство
птИци с чЕрни плАвници летЯт.

СпИ земЯта като АтлантИда,
с водорАсли скрИла тУк горИ.
Под могИла дЕбне скИтски Идол,
мОже да изплАши пЕс дорИ.

МОят дЪх от тАзи бЯла чАша
отлетЯ с мехУрчетата тАм,
гдЕто глЕда към земЯта нАша
неоткрИта досегА звездА,

ште изскОчи тЯ и пОсле ште прелИта,
дЪното с проблЯсък ште браздИ
и сърцАта ни ште бИят в рИтъм
с дрЕвната флотИлия звездИ.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Кульчицкий
ДОЖДЬ

Дождь. И вертикальными столбами
дно земли таранила вода.
И казалось, сдвинутся над нами
синие колонны навсегда.

Мы на дне глухого океана.
Даже если б не было дождя,
проплывают птицы сквозь туманы,
плавниками черными водя.

И земля лежит как Атлантида,
скрытая морской травой лесов,
и внутри кургана скифский идол
может испугать чутливых псов.

И мое дыханье белой чашей,
пузырьками взвилося туда,
где висит и видит землю нашу
не открытая еще звезда,

чтобы вынырнуть к поверхности, где мчится
к нам, на дно, забрасывая свет,
заставляя сердце в ритм с ней биться,
древняя флотилия планет.




---------------
Руският и украински поет Михаил Кулчицки (Михаил Валентинович Кульчицкий) е роден на 22 август 1919 г. в гр. Харков. Първото му публикувано стихотворение е през 1935 г. в сп. „Пионер”. Учи в Харковския университет и в литературния институт „Максим Горки”. През 1942 г. завършва минометна школа и като старши лейтенант става командир на минометен взвод. Автор е на стихосбирката „Молодість” (1939 г.); след смъртта му излизат книги с негови стихове като „Самое такое” (1966 г.), „Рубеж” (1974 г.), „Вместо счастья” (1991 г.) и др. Основни теми в поезията му са романтиката на революцията и предусещането за трагичната съдба на неговото поколение. Загива на 19 януари 1943 г. на фронта, близо до с. Трембачьово, Луганска област.


Рецензии
Красмир,спасибо за перевод такого красивого стиха Михаила Кульчицкого.

Антонина Шурцева   22.08.2015 00:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.