Старий О. Мандельштам
Уже светло, поет сирена
В седьмом часу утра.
Старик, похожий на Верлэна,
Теперь твоя пора!
В глазах лукавый или детский
Зеленый огонек;
На шею нацепил турецкий
Узорчатый платок.
Он богохульствует, бормочет
Несвязные слова;
Он исповедываться хочет —
Но согрешить сперва.
Разочарованный рабочий
Иль огорченный мот —
А глаз, подбитый в недрах ночи,
Как радуга цветет.
А дома — руганью крылатой,
От ярости бледна,
Встречает пьяного Сократа
Суровая жена!
1913, 1937
Перевод стихотворения О.Мандельштама
"Старик"
Світанок вже. Співає всім сирена:
Так сьома наступає для всіх нас.
Старий, чимсь дуже схожий на Верлена:
"Рушай відтак. Тобі іти вже час".
Він дивиться кумедно, мов дитина,
Зеленоока посмішка - здається,
Та шию обгортає не ряднина -
Хустина визерунчаста - турецька.
Він сам до себе щось під ніс шепоче,
Зневажливо до Господа - відверто.
До панотця сповідатися хоче,
Сам - до гріха по-перше цілить вперто.
І хто він є? Той стомлений робочий
Чи той картяр без копійчини - враз?
Підбитим оком, що посеред ночі
Як райдуга цвіте - дивує нас...
А вдома вже - лайлива, мов крилата,
Від гніву аж сувора та бліда
Його дружина!Зустріча Сократа,
Що перебрав за край того вина!!!
Свидетельство о публикации №112080703348
Кариатиды Сны 12.08.2012 09:58 Заявить о нарушении