А ты уходишь, чтоб вернуться снова. Венок сонетов

Ольга Полевина.
http://www.stihi.ru/avtor/polon
Александр Архангельский
http://www.stihi.ru/avtor/dmytrovych51

А ты уходишь, чтоб вернуться снова… Венок сонетов 6

Александр Архангельский. Магистрал

…а ты уходишь, чтобы возвращаться –
опять, опять – на круги и ко мне…
А карандаш о призрачном – о счастье –   
всё пишет на экрана полотне…
А ты уходишь, чтоб вернуться снова
строкой щемящей, нотою навзрыд.
Вспорхнуть с руки голубкою готова,
О, этот стан, о, этот гордый вид!..
А ты уходишь… И опять сначала…
Чернила закипают в пузырьке…
И жду тебя всё так же у причала,
а ты – в своём далёком-далеке…
А ты уходишь, чтоб в минуты страсти,
вернувшись, разнести меня – на части.

Ольга Полевина

1
…а ты уходишь, чтобы возвращаться –
и страшен каждый новый твой уход…
А может, это как в старинном танце –
два шага влево, прямо, переход?..
Потом – опять скольжение по кругу
и в повороте – вдруг разъятье рук,
и кажется, теряем мы друг друга,
хоть замкнутым казался этот круг…
Разъятье ощущаю как потерю,
пронзает болью каждый реверанс,
дарованный не мне, и я не верю,
что дотанцуем этот контраданс…
Вернись в аккорда призрачной волне
опять, опять – на круги и ко мне.

Александр Архангельский

2
Опять, опять – на круги и ко мне –   
вернуться ты как будто бы готова.
Не тучкой белой таешь в вышине –
под сень уходишь ты родного крова.
Влекут заботы, повседневный труд,
но нет уже от них былой отрады.
Ни радость, ни покой не принесут
дни календарных дат, где мы не рядом.
Что ход теперь размеренный часов?
Влечение настояно на травах,
добытых в самом тёмном их лесов.
Вкусили горький мёд хмельной отравы.
Шлёт SOS душа о том, что солнце застит,
а карандаш – о призрачном – о счастье.   

Ольга Полевина

3
А карандаш – о призрачном – о счастье… 
И возникает огненная вязь.
И каждой буквой в сердце мне ложатся,
как угольками, прожигая нас…
И нет – ни интонации, ни тембра,
ни запятых, ни точек – льется миг,
но все для пониманья без ущерба,
и каждый знак понятен для двоих…
А строки обжигают и смеются,
и плачут, и тоскуют, и поют.
А на экране, белом, словно блюдце,
твое – зеленым – имя-изумруд…
Роман о счастье, страсти и вине
всё пишет на экрана полотне…

Александр Архангельский

4
Всё пишет на экрана полотне
твой карандаш… Посланье ниоткуда
несётся сквозь ничто, как весть ко мне,
что нечего надеяться на чудо.
Чудес, известно, в мире нет как нет,
и спрос давно иссяк на чародеев.
И в кассе лишь в один конец билет
тому, о счастье кто мечту взлелеял.
И шепчет что-то чёртик за спиной.
- In vino veritas, - доносится, как эхо.
- Давай, дружок, накатим по одной –
ты что-то не похож на человека.
В твой адрес не промолвлю слова злого…
А ты уходишь, чтоб вернуться снова.

Ольга Полевина

5
А ты уходишь, чтоб вернуться снова…
Как горек затихающий твой шаг!
И я найти опять не в силах слова,
которое поможет удержать.
Не верю, что случайное разрывом
быть может слово, или жест и взгляд.
Когда мы вместе – это значит – живы.
Скажи мне правду – этому ты рад?
Но если счастлив – не казни усмешкой,
недобрым словом, пущенным в упор.
Могу я не понять ее, конечно,
мы иногда с тобой болтаем вздор.
Задеть порою каждый норовит
строкой щемящей, нотою навзрыд.

Александр Архангельский

6
Строкой щемящей, нотою навзрыд
душа моя разрядится сегодня.
Печалью я давно по горло сыт,
к тому ж печаль теперь совсем не в моде.
Как и не в моде чувств высоких всплеск,
романса мелодичное звучанье.
Утратила ли ты к ним интерес?
Не разглядеть сквозь дымку расстоянья.
За окнами июньская жара –
сжигает солнце тягу к переменам.
И понимаю – не пришла пора,
чтоб вырваться из тягостного плена.
Мы вместе, а былое, как оковы…
Вспорхнуть с руки голубкою готова.

Ольга Полевина

7
Вспорхнуть с руки голубкою готова,
ведь так легко исчезнуть невзначай!
Хватает чувства этого шестого
мне, чтоб понять, как льется через край
все то, что скрыть стремимся безуспешно
за легкой шуткой, часто – не смешной.
И как меня порой пугает бездна,
разверзнутая прямо предо мной.
Потрясена бездонностью провала.
Я отшатнусь – в который раз! Прости…
И уходила, и рвала – бывало.
Не рвется нить, лишь режет до кости…
Не затеняет боль былых обид…
О, этот стан, о, этот гордый вид!..

Александр Архангельский

8
О, этот стан! О, этот гордый вид!
О, взгляд надменный! О, металл во взгляде!
Судьбой бывал за дерзость часто бит,
за пыл и за стремление к награде.
Пожалуйста, на землю опустись
и прояви ко мне ты милосердье.
Ужель тебе «круиз по речке Стикс »
ценней и значимей обычной тверди?
Твоя душа витает где-то там –
меж небом и землёй, меж раем, адом.
Открылась вдруг такая высота,
что быть уже не можешь с кем-то рядом.
Но я хочу, чтоб вновь земною стала.
А ты уходишь… И опять сначала…

Ольга Полевина

9
А ты уходишь… И опять сначала…
И меркнет мир, как гаснущий экран.
О, если бы заранее я знала,
какая будет боль от этих ран!
За легким смехом, сладким, невесомым,
за радостью – по-детски, без забот –
могучею и черною истомой
меня в стремнину чувства унесет.
Как глубоки темнеющие воды! –
В бездонность сердца хлынут чернотой –
что мне моя бесценная свобода
жестокою покажется тюрьмой.
Перо дрожит в пылающей руке.
Чернила закипают в пузырьке…

Александр Архангельский

10
Чернила закипают в пузырьке,
ускоренно струится кровь по жилам,
кольцу невмочь томиться на чеке,
не мыслит тол себя уже без взрыва,
и сталь уже устала на курке,
на взводе боевом давно застывшем,
и ты готова птицею лететь
за мною следом, страсти зов заслышав,
и я готов уже сорваться сам:
мне всё равно куда, но лишь бы вместе –
то ль взмыть тревожной птицей в небеса,
то ль камнем вниз, но с лебединой песней.
Хочу, чтоб песнь собою увенчала,
и жду тебя всё так же у причала.

Ольга Полевина

11
И жду тебя всё так же у причала,
и почему-то знаю: ты придешь.
Есть у любви прекрасное – начало.
Скажи: - Финал! – и ощущаешь дрожь,
и судорогу страшную сознанья,
с которою смириться не дано…
Как труден путь от первого признанья,
то в разрушеньи – принцип домино:
коснись одной костяшки – и порывом
все друг за другом свалятся тотчас.
А я прошу опять у Высшей силы
не трогать то, что связывает нас.
Опять плыву по черной я реке…
А ты – в своём далёком-далеке…

Александр Архангельский

12
А ты в своём далёком-далеке –
живёшь в избушке на куриных ножках.
И бродишь в чаще где-то налегке
по проторённой – но не мной! – дорожке.
И зачарованный стоит в округе лес,
и скрыт заветный вход от праздных взглядов.
Проявит кто случайно интерес,
окаменеет тут же, у ограды.
Но я тебя отсюда заберу,
не оглянусь, когда пойдёшь за мною .
Пусть мир твоих теней идёт ко дну –
пускай! – я ликования не скрою.
А мне тебя от них забрать удастся?
А ты… уходишь?.. Чтоб в минуты… страсти?..

Ольга Полевина

13
А ты уходишь, чтоб в минуты страсти
вернуться – как к магниту, вновь – рывком.
И этой силе оба мы подвластны,
и как ни разошлись бы далеко –
неудержимо, мощно, неизменно
спешим опять навстречу что есть сил.
И крови ток в пульсирующих венах
сознанье не сумеет погасить.
Есть что-то неизбывное, слепое –
в порыве этом осознанья нет!
Охвачены лавиной непокоя…
Неугасимый предвечерний свет…
Дарованный. Поистине всевластен:
вернувшись, разнести меня – на части.

Александр Архангельский

14
Вернувшись, разнести меня на части
в страстей порыве – это по тебе!
Расцвечивая жизнь мне яркой краской,
как по небу, несёшься по судьбе
звездой, что сорвалась, летит, сгорая,
как будто бы спеша на званый пир.
Успею я – о счастье загадаю –
огромном, озаряющем весь мир.
Любимая, к тебе одной стремленье,
не гасни, и до срока не сгорай!
Мне без тебя не будет утешенья -
ведь только на земле возможен рай.
Звезда, коснись меня протуберанцем!..
…А ты уходишь… чтобы возвращаться!


Рецензии
Прекрасный слог. Но "контрданс" пишется без "а", никак не "контраданс".

Алексей Назаров 9   15.09.2013 05:47     Заявить о нарушении
Алексей, надеюсь Вы согласитесь со словарями и с французским произношением?
Контраданс. Перевод
контрада́нс
м.; = контрданс
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
См. также в других словарях:
контраданс — См. Контреданс … Исторический словарь галлицизмов русского языка
контраданс — n gener. contradanza (танец) … Diccionario universal ruso-español
шотландский контраданс — Obsolete: petronella … Универсальный русско-английский словарь
contradance — (французское) контраданс (род кадрили) … Большой англо-русский и русско-английский словарь
contredanse — (французское) контраданс (род кадрили) … Большой англо-русский и русско-английский словарь
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/176900/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81

Александр-Георгий Архангельский   15.09.2013 14:34   Заявить о нарушении
Хорошо. Но музыканты говорят контрданс. Да и в музыкальном энциклопедическом словаре (1990 г.) написано именно так; просто я привык к такому произношению, даже не знал его вольных вариантов. :) Спасибо за информацию, на которую Вы затратили столько работы.

Алексей Назаров 9   15.09.2013 17:04   Заявить о нарушении
Не знаю, как говорят музыканты, но - "12 контрадансов Бетховена". Усилий много я не затратил, т. к. привык работать со словарями. Кстати, Грамота.ру выбрасывает - "контрданс". Но сонет писала музыкант. Ваша реплика меня заставили заглянуть в словари.

Александр-Георгий Архангельский   15.09.2013 21:36   Заявить о нарушении
Я сам закончил музыкальное училище, и мы по истории музыки проходили "Контрдансы Бетховена". Но раз есть слово "контраданс", теперь буду знать (кстати, мне это слово компьютер подчёркивает красной чертой как неправильное, а "контрданс" не подчёркивает).

Алексей Назаров 9   16.09.2013 10:13   Заявить о нарушении
Ребята, о чем спорим! Перепишу этот катрен - подумаешь, проблема! В книге "Ф-но 1 кл" - так, как я написала. Речь не о том - о самом венке! Я рада, Алексей, что вы нашли пару добрых слов. Сколько туда вложено! Спасибо за рецу.

Ольга Полевина   21.09.2013 23:52   Заявить о нарушении
Ольга, не надо ничего переписывать! Я же не знал, что есть такое слово! :)

Алексей Назаров 9   22.09.2013 06:18   Заявить о нарушении