Анна Бронте Беседка

Перевод с английского


Покой даёт мне кров беседки,
Гляжу  в  безоблачную  синь -
Та  улыбается  сквозь  ветки
И  кущи  зелени,  как  дым.

Блестит листва, сверкая глянцем,
Сияньем  солнечным  дыша;
Попробуй,  перечисли танцы
Ветров,  что кронами шуршат.

Нектаром  сладким  упиваясь,
Мой дух крылатый вверх парит,
Прошедшее  обозревает,
С лучом осенним говорит.

И в  будущее  рвётся  в  беге
Над  лентами  долин,  лесов;
И пьёт блаженство в летней неге,
Забыв про свой покойный кров.

О! Сосчитай  дыханье  лета,
Деревьев  шелестящий  звук,
Взгляни - снег на земле... об этом
Что думать мне,  глядя вокруг?

Морозец  очищает  воздух
И  зачаровывает  свет,
Ласкает в паре с зимним солнцем
Вечнозелёный  мрачный  цвет.

Я чувствую прохладу сердцем,
Как мне о  будущем  мечтать?
И как душе взлететь от места,
Что цепью будет дух держать?

28.07.2009г.
Из Альманаха 6, 7, 8 Параллельные судьбы

Автор картины совр. американский худ-к Томас Кинкейд


                THE ARBOUR
         
                by: Anne Bronte

            'LL rest me in this sheltered bower,
            And look upon the clear blue sky
            That smiles upon me through the trees,
            Which stand so thick clustering by;

            And view their green and glossy leaves,
            All glistening in the sunshine fair;
            And list the rustling of their boughs,
            So softly whispering through the air.

            And while my ear drinks in the sound,
            My winged soul shall fly away;
            Reviewing lone departed years
            As one mild, beaming, autumn day;

            And soaring on to future scenes,
            Like hills and woods, and valleys green,
            All basking in the summer's sun,
            But distant still, and dimly seen.

            Oh, list! 'tis summer's very breath
            That gently shakes the rustling trees--
            But look! the snow is on the ground--
            How can I think of scenes like these?

            'Tis but the FROST that clears the air,
            And gives the sky that lovely blue;
            They're smiling in a WINTER'S sun,
            Those evergreens of sombre hue.

            And winter's chill is on my heart--
            How can I dream of future bliss?
            How can my spirit soar away,
            Confined by such a chain as this?


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.