Оставьте меня... Из Веточки Вишни

            Поэтический  перевод  с  украинского:


Оставьте  меня  в  покое,  прошу,
мечтам  и  розовым  снам  не  сбыться
рассветы  сгорели  пламенной  птицей,
тот  пепел  напрасно  теперь  ворошу.

Не  жду  сиреневых  лунных  дождей,
и  не  зову  их  пришествий,  не  надо!
Истает  призрачным  водопадом
седая  дымка  туманных  плащей.

Метелью  шалой  не  жги,  не  зови,
весенне-щедро  соришь  лепестками  -
в  покое  прошу  меня,  вишня,  оставить,
доверив  крылечку  осколки  любви.


     Оригинал:  ЗАЛИШТЕ  МЕНЕ...http://www.stihi.ru/2012/05/03/3828


Залиште мене в спокої, прошу,
думки й рожеві мрії нездійсненні.
На зорях, що згоріли ворожу,
та знаю, що даремно, достеменно.

Залиште мене, місячні дощі,
і не приходьте більш, прошу, ніколи.
Із смутку зіткані мої плащі,
згасають і тьмяніють виднокола.

Вишневі заметілі не зовіть
мене в шалений танець на світанку.
Лишіть мене у спокої, лишіть
в самотності на черешневім ганку.


Рецензии
... весенне - осеннее...

... красиво - грустное...

:)
:(

Катерина Крыжановская   12.08.2012 23:38     Заявить о нарушении
Весеннее, Катенька!
Лепестки с цветов весной, а то, что любовь на осколки, не весна виновата!))))))))))
Я люблю Танины стихи и часто их перевожу!
Спасибо тебе!)

Соловей Заочник   12.08.2012 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.