Петко Илиев - Булевард, перевод

Булевард изпотен в светлините си пъстри,
възел разхлабен и шлифер разгърден,
започват да стягат обувките с връзки,
трамвай профучава нахално забързан.

От въздуха леден на части поемам,
търговци прибират последната стока,
безцелно вървя, но изглеждам уверен,
макар, че избрал съм случайна посока.

Не бързам, подвластен на моето его,
поспирам и вестник от утре купувам,
едва ли и ред ще погледна от него,
но левът железен за друго не струва.

Вървя, а паважът е хлъзгаво мокър,
оглеждат се в него лъчи отразени,
отдавна разбрах, че съм в друга посока,
не аз, Булевардът намерил е мене.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
 
Бульвар пылает яркими огнями
И треплет галстук лёгкий ветер шалый
Все скоро сбросят обувь со шнурками
Под стук колес трамвая, запоздалый

Я  подышу прохладой в старом сквере
Пока закат приблизится к порогу
Брожу бесцельно в этом я уверен
Ведь сам избрал случайную дорогу.

Не тороплюсь, так эго моё хочет
Остановлюсь куплю себе газету
Но вряд ли  прочитаю пару строчек
За просто так, за медную монету.

Иду по мытому дождями тротуару
А в лужах солнце красное купалось
И ясно стало даже Боливару
Стезя сама такая отыскалась.


Рецензии
Интересный и качественный перевод, Володя!
Мне очень понравился.

С теплом и уважением.

Соколова Инесса   06.08.2012 11:56     Заявить о нарушении
Инесса спасибо!
Все мои переводы с пылу-жару. Я даже не знаю когда буду их доводить. Недавно листанул пару-тройку переводов и ужаснулся. Не могу отказаться от переводов и сесть редактировать. Уже как наркоман. Иду на сутки и не дай Бог забуду флешку. Пока запал не кончится буду находиться в этом режиме.
Ещё раз спасибо.

Доктор Эф   06.08.2012 13:55   Заявить о нарушении
Желаю удачи! Хотя "наркоманию" не поддерживаю.

Соколова Инесса   06.08.2012 14:40   Заявить о нарушении