Не вярвай! Мусса Джалил, перевод
Мусса Джажиль
НЕ ВЕРЬ!
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Устал он, отстал он, упал", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если верят в меня.
Кровью со знамени клятва зовет:
Силу дает мне, движет вперед.
Так вправе ли я устать и отстать,
Так вправе ли я упасть и не встать?
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Изменник он! Родину предал",-
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят меня.
Я взял автомат и пошел воевать,
В бой за тебя и за родину-мать.
Тебе изменить? И отчизне своей?
Да что же останется в жизни моей?
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Погиб он. Муса уже мертвый?", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят тебя.
Холодное тело засыплет земля, -
Песнь огневую засыпать нельзя!
Умри, побеждая, и кто тебя мертвым
Посмеет назвать, если был ты борцом!
20 ноября 1943
НЕ ВЯРВАЙ!
Муса Джалил
Поетичен превод на български език: Генка Богданова
Ако за мен донесат новина:
„Умори се и се предаде сломен”.
Не вярвай,скъпа! Такива слова
другари не казват щом вярват в мен.
Кръв от знамената с клетва зове:
Дава ми сила да вървя напред.
Имам ли право на сведа рамене,
да падна сред строя, в бойния ред?
Ако за мен донесат новина:
„Предаде Родината! Той измени!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
за мен не казват другари добри.
Аз взех автомата, тръгнах на бой
за Родина- майка, за теб,за род.
Да изменя? На теб,на народа свой?
Какво ще остане в моя живот?
Ако за мен донесат новина:
„ Муса е мъртъв! Муса загина!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
не ще изрекат щом те обичат.
Мъртвото тяло пръст приласкава.
Огневата песен не трябва да спре!
Умри побеждавайки! Кой тогава,
че боецът е МЪРТЪВ ще изрече?
Перевод сделан для Седмого международного конкурса для поетических переводов - Москва-2013 г
Свидетельство о публикации №112080500855
Геннадий Зенков,наш дебютант, сделал перевод Вашего стихотворения, который и хочу Вам показать:
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
Как ангел, ты в халате белом
перед рожЕницей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
- Не бойся! - ангел говорит.
- Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим, в счастии едином,
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята -
ведь будет щедрою отплата!
И от твоей улыбки милой
к рожЕнице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
- Будь ты благословенна, МАМА! -
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...
Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роЖенице очередной.
Забыты жажда и усталость -
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!
Ольга Борисова Гура 30.08.2012 22:21 Заявить о нарушении
КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА
Я целовала шаги твои взглядом.
Кровь сумасшедшая в пульсе любви.
Сердце трепещет в смятении сладком.
Крылья душа обрела и летит.
Как я жила без тебя? Непонятно.
День без тебя - да был ли он днём?
Встретив тебя, поняла: безвозвратно
Богом назначено быть нам вдвоём.
Взгляд твой, как магия, в плен забирает,
есть ли в нём счастье, сладок ли он?
Живу, говорю и пишу для тебя я,
дух мой в полёте тобой окрылён.
Ольга Борисова Гура 30.08.2012 22:31 Заявить о нарушении
Спосибо Вам что высылали мне эти два перевода Генадия Зенкова! А у него есть ли в Стихи, ру страница?
Генка Богданова 01.09.2012 02:04 Заявить о нарушении