Es wird mein Schiff, beladen mit Vergessen

Петрарка перевод с немецкого

Несет мой челн, нагруженный забвеньем
Зимой и полночью, в плену седых валов,
Меж Сцилой и Харибдой- утлый кров.
Не господин , а враг за управленьем.

А мысли – весла; взлетов и падений
Исполеннны. Остатки парусов
Летят по воле штормовых ветров.
Надежды, вздохи тщетных вожделений.

И слезный дождь, и мглы седой мираж,
И заблужденья, и сомненья разом.
Две чуждые звезды мне ныне светят.

Моей ладьи испорчен такелаж,
Бессильны в шторм и мастерство и разум,
Не видно гавани, которая приветит


Рецензии
Petraca-Sonett 189
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel

Es wird mein Schiff, beladen mit Vergessen,
im Winter, mitternachts, auf rauhen Wogen,
durch Scylla und Charibdis hingezogen;
am Steuer ist mein Herr, mein Feind, gesessen;

Gedanken an den Rudern, die vermessen
sich, wie es scheint, selbst auf den Sturm getrogen;
die Segel reißend, kommt ein Wind geflogen,
den Seufzer, Hoffnung, Wunsch ewig erpressen.

Des Zürnens Nebel, Tränenregen feuchtet
die schlaffen Taue, bis sie gar verdorben,
gedreht aus Irrtum und unkund'gen Zweifeln.

Die beiden Sterne fliehn, die sonst geleuchtet,
Vernunft und Kunst ist in der Flut erstorben,
daß ich anfang' am Hafen zu verzweifeln.

Ира Свенхаген   06.08.2012 08:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ира, мой верный рецензент

Сергей Дубцов   06.08.2012 22:52   Заявить о нарушении
Опять добрый домой? Море красивый, но домой - это домой.
У Вас огромное собрание переводы Петрака. Я в восторге. Сонеты Петрака из старый немецкий язык так сложно, но Вы чувствоваете целенаправленность текста.
С теплом

Ира Свенхаген   06.08.2012 23:32   Заявить о нарушении