Пробираясь до калитки перевод на украинский

*** (Роберт Бернс, перевод С.Я.Маршака, http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt)

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Пробираючись до хвіртки
Полем по межах,
Дженні вимокла до нитки
Ввечері в житах.

Дуже холодно дівчиську,
Б'є дівчиська жах:
Замочила всю спідничку,
Йдучи по житах.

Якщо кликав хтось когось там
Крізь густі жита
І когось обняв той хтось там,
Що візьмеш з тих «хта»?

І яка всім нам турбота,
Якщо на межАх
Цілувався з кимось хтось там
Ввечері в житах!..


Рецензии