Словно невеста одета
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.
Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.
Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…
Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА http://www.stihi.ru/2016/01/10/6858
ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА
Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.
Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.
Като коса клони мята
и извива се за миг.
Отнася надалече накита
и разпилява всичко в миг..
До насита наиграла се
опира клони до земята.
Ако в утрото си спомни,
изчезва призори тъгата.
Фото из Интернета
Свидетельство о публикации №112080502186
Браво!!!
С восторгом, Ирина 🤗
Ирина Борис 24.12.2023 10:41 Заявить о нарушении
С Новым годом!
Всего Вам доброго.
Ольга Алексеева 5 31.12.2023 19:29 Заявить о нарушении