Анна Ахматова - Одни глядятся в ласковые взоры

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
                В памят на Н.В.Н.
Едни се гледат ласкаво и светло,
а други пият чак до сутринта,
аз цяла нощ съм в разговор заета
със оня буен нрав на съвестта.

Говоря й: „Аз нося твойто бреме,
то тежко е, ти знаеш откога.”
Ала за нея, знам, че няма време,
пространство също няма в тоя свят.

Отново паметната черна вечер
със парк зловещ и бавен конски бяг.
И пълен с щастие и радост вятър
над мен от стръмния небесен бряг.

Стои над мене месецът спокоен
като свидетел... О, натам, натам,
по път най-древен и непревзимаем
на лебеди и мъртвата вода.
1936
 Фонтанен дом. Есен.

***
                Памяти Н.В.Н.
Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.

Я говорю: "Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет".
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.

И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.

А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель... О, туда, туда,
По древней по Подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.

1936.Фонтанный Дом. Осень


Рецензии