Эмили Дикинсон How the old Mountains drip with Sun
К закату каплями, как сосны
Горят, в подлесок угольками
Как сыпет солнце.
Как шпили отблеск держат алый,
Пока диск солнца целый –
Фламинго бы владеть устами,
Пересказала б смело.
Отполыхав, огонь отливом
По травам отступает,
Мерцая, словно герцогиня
В сапфирах проезжает.
Как мрак по городку ползёт,
Пока дома не вычертит,
Всех фонарей наперечёт
На улице не высветит.
Ночь как в гнезде и в конуре,
Где лес? Исчез в глуши,
Как пропасть, свод небес к земле
Склоняется в тиши.
Ни Гвидо не изобразил,
Ни слова Тициан о том,
Угль Доменико уронил,
Парализован золотом.
Emily Dickinson
291
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn –
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun –
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full –
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows –
Touching all the Grass
With a departing – Sapphire – feature –
As a Duchess passed –
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street –
How it is Night – in Nest and Kennel –
And where was the Wood –
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude –
These are the Visions flitted Guido –
Titian – never told –
Domenichino dropped his pencil –
Paralyzed, with Gold –
Юрий Сквирский:
Как с закатом старые горы стекают каплями,
Как гемлоки/сосны пылают,
Как бурый подлесок/кустарник украшен тлеющими угольками
Волшебным солнцем.
Как старые шпили удерживают алый цвет
До тех пор пока шар/диск полный.
Есть ли у меня уста фламинго,
Чтобы осмелиться рассказать (об этом)?
А потом - как огонь отступает, словно отлив,
Касаясь всей травы
Удаляющимся/отступающим сапфиром,
Будто проезжавшая мимо герцогиня.
Как легкие сумерки ползут по городку,
Пока дома не вычеркиваются (темнотой)
И одиночные фонари, которые люди не носят,
Не замерцают на улице.
Какова ночь в гнезде и конуре
И где был лес,
Только купол/свод пропасти склоняется/опускается
В уединение.
Это - виды, ускользнувшие от Гуидо,
И Тициан никогда не рассказывал (о них),
Доменикино уронил карандаш,
Парализованный золотом.
О Domenichino можно сказать однозначно, это Доменико Цампьери (1581-1641). А что касается Guido, то возможны три варианта: Гвидо да Сиена (13-й век), Гвидо ди Пьетро (1395-1455) и Гвидо Рени (1575-1642).
Свидетельство о публикации №112080501238