H. Heine. Das Fraeulein stand am Meere
Das Fraeulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es ruehrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Fraeulein! Sein Sie munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurueck.
***
Девчонка стояла у моря,
Вздыхая с глубокой тоской,
Казалось великим ей горем,
Что солнце идет на покой.
Будь, девушка, чуть веселее,
Я знаю давно этот трюк;
Здесь солнце утонет, алея,
А там выплывает вдруг.
H. Heine
Aus meinen grossen Schmerzen
Mach ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.
Sie fanden den Weg zur Trauten;
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
(По мотивам)
Из моей огромной боли
Возникает это пенье;
Птицы звонкой оперенье
Так трепещет в чистом поле
Рождается с песней доверье,
Полное грусти и горя,
Может быть, тем же мне вторит
Cердце девичье за дверью.
Свидетельство о публикации №112080501161
Искал первоисточник в Интернете. Нашел Ваш перевод. Но по первоисточнику сочинил свой вариант. Опубликую чуть позже (после окраски букв).
А в Вашем творчестве нашел другие стихи, которые мне тоже понравились!
Андрей Александрович Кабанов 07.01.2022 11:04 Заявить о нарушении
Николай
Ганебных 08.01.2022 14:01 Заявить о нарушении