Иозеф Аттила. Без стука
БЕЗ СТУКА.
Перевод с венгерского на польский (кто?)
Если я полюблю тебя - ты входи без стука,
но только сперва хорошо это обдумай:
мой сеновал будет твоим,и на пыльной соломе
будут шуршать наши вздохи.
Я налью в кувшинчик свежую воду,
а перед уходом начищу твои ботинки,
здесь никто нам не помешает,
сутулясь, ты можешь спокойно штопать нашу одежду.
Я окликну тебя,если будет слишком тихо,
если устанешь - садись на мой единственный стул,
если жарко - галстук сними, расстегни воротник,
если ты гОлоден - вот тебе чистый листок бумаги,
он будет твоей тарелкой, если будет еда,
только оставь немного,я тоже всегда голоднА.
Если я полюблю тебя, ты входи без стука,
но сперва хорошо подумай:
если тебя долго не будет, мне будет больно.
Перевёл с польского Глеб Ходорковский.
* * *
Jozsef Attila - Bez pukania
Je;eli ci; pokocham, wejd; bez pukania,
lecz dobrze to sobie przemy;l:
m;j sennik b;dzie twoim, zakurzona s;oma,
szemrz;ce oddechy.
;wie;; wod; wlej; do dzbanka,
nim wyjdziesz, wyczyszcz; ci buty,
nikt nam tutaj nie b;dzie przeszkadza;,
zgarbiony, m;g;by; spokojnie cerowa; nasze ubrania.
Je;li cisza b;dzie wielka, odezw; sie do ciebie,
je;li sie znu;ysz, usi;d; na mym jedynym krze;le,
je;li jest ciep;o, poluzuj ko;nierzyk , zdejmij krawat,
je;li jeste; g;odny, czysta kartka papieru
b;dzie twoim talerzem, je;li jest jedzenie,
lecz zostaw mi troch; - ja r;wnie; jestem wiecznie g;odna.
Je;eli ci; pokocham, wejd; bez pukania,
lecz dobrze to sobie przemy;l:
Twoja d;u;sza nieobecno;; sprawi;aby mi b;l.
Взято из интернета,
Свидетельство о публикации №112080400251
На русский стихи Йожефа больше других переводили Леонид Мартынов и Давид Самойлов (по подстрочникам Антала Гидаша). При всём уважении не могу назвать их работы удачными. Да и оценить достоинства стихов Йожефа трудно, не зная хоть чуть-чуть венгерский язык.
Любопытно: по вероисповеданию Йожеф был православный (происходил из румынской Трансильвании), что для Венгрии редкость. Но поскольку он был коммунист, это для него значения не имело.
Евгений Туганов 04.08.2012 18:40 Заявить о нарушении
http://exlibris.ng.ru/lit/2006-09-28/6_prisoner.html
Евгений Туганов 04.08.2012 18:54 Заявить о нарушении
Это стихотворение попалось в интернете, понравилось, я его и перевёл.
Не представляю как оно звучит по-венгерски, хоть венгерскую речь я слышал.
Маршак говорил, что хорошие переводы - дети любви, а не брака.
Я - переводчик-любитель, но из-за отсутствия обоснованных рецензий так и не знаю каков для меня оттенок в слове "любитель" - "любительский" или "любовный".
С уважением
Глеб Ходорковский 05.08.2012 02:10 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 05.08.2012 05:43 Заявить о нарушении