Перевод Сонета 51 У. Шекспира
Коня, что не спеша тянул меня
Всё от тебя. Спешить ли мне, как знать,
Когда ты не влечешь, к себе маня?
Но как бы конь оправдываться смог,
Когда бы возвращался я к тебе?
Галоп казался б мне, что конь мой сдох,
А я как ветер мчал сам по себе:
Поспел бы конь за волею моей,
За чаяньем, что тешит каждый день?
Неслось бы с ржаньем и с огнём страстей,
Не вялой плотью, что ступать ей лень:
Конь медлил, от тебя он вёз вперёд,
Назад – помчусь, пускай он сам бредёт.
***
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №112080402055
Виктор Шергов 2 05.08.2012 12:58 Заявить о нарушении
С Уважнием!
Валентина Ильина-Печенова 05.08.2012 17:39 Заявить о нарушении