Перевод Сонета 51 У. Шекспира

Моя любовь готова оправдать
Коня, что не спеша тянул меня
Всё от тебя. Спешить ли мне, как знать,
Когда ты не влечешь, к себе маня?

Но как бы конь оправдываться смог,
Когда бы возвращался я к тебе?
Галоп казался б мне, что конь мой сдох,
А я как ветер мчал сам по себе:

Поспел бы конь за волею моей,
За чаяньем, что тешит каждый день?
Неслось бы с ржаньем и с огнём страстей,
Не вялой плотью, что ступать ей лень:

Конь медлил, от тебя он вёз вперёд,
Назад – помчусь, пускай он сам бредёт.

                ***

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


Рецензии
Вам, на мой взгляд, удалось передать в переводе не только стремительность, страстность и быстрый темп этого удивительного "конского" сонета Вильяма Шекспира... но и живое, откровенное чувство любви ... а это - дорогого стоит!

Виктор Шергов 2   05.08.2012 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Виктор! Старалась! Хотя совершенству ведь нет предела. Буду идти обратно, надеюсь, уверенно, и все шероховатости будут видны.
С Уважнием!

Валентина Ильина-Печенова   05.08.2012 17:39   Заявить о нарушении