Катулл Мендес. Милосердие
Проклятием Христа заброшенный в изгнанье,
Кляня бескрайний путь, что перед ним лежит,
Безмерно утомлён, влачился Вечный Жид.
Усталость тяжкая давила маловера;
Ни отдыха, ни сна – то кара Агасфера;
Тащился, изнурён, и знал – исхода нет,
А в кожаной суме звенели пять монет.
На Севере, вдали от жаркого Востока -
Где по колени снег, где ветер бьёт жестоко -
Он к небу возопил, свершать не в силах путь:
«Помилуй, Господи, и разреши уснуть!
Лицо моё свело корою ледяною;
Меня ты наказал, расправился со мною,
Позволь – прилягу в снег и молча смерть приму!»
И сжалился Господь – и встречь послал ему
Бродягу-нищего в убогом одеянье.
И отдал Агасфер монеты в подаянье,
На плечи бросил плащ, чтоб не застыл старик...
И, сотворив добро, скончался в тот же миг.
LA CHARITE
Sans relache, depuis mille et huit cents annees,
Sous tous les ciels, le long des routes etonnees
De ce passant ancien qui revenait toujours,
Ahasverus* marchait, la tete et les pieds lourds.
L'antique lassitude ecrasait ce pauvre homme;
Et, tandis que, sans halte et sans espoir de somme,
Il se trainait comme un blesse qui voudrait fuir,
Cinq sous tintaient dans son escarcelle de cuir.
Un jour, il gravissait une cote, en Norwege.
La barbe dans la bise et les pieds dans la neige,
Il cria vers les cieux, marcheur desespere:
«Qu'il sera doux, le roc ou je m'endormirai,
Dut la neige y glacer la sueur de ma face!
Dieu qui me chatias, n'est-il donc rien qui fasse
Que je puisse m'asseoir, o Dieu bon, et mourir?»
En ce moment, non loin du Juif las de souffrir,
Un mendiant passait, blanc vieillard qui chancelle.
Ahasverus tendit au vieux son escarcelle
Et lui mit son manteau sur l'epaule en marchant.
Cela fait, il s'assit et mourut sur-le-champ.
______________________________________________
*Ahasverus – Агасфер, апокрифический персонаж христианской мифологии; иерусалимский иудей, который якобы отказал шедшему на казнь Христу в коротком отдыхе у стены своего дома, за что был проклят и обречён на вечные скитания без сна и отдыха. В христианском Писании не упоминается, происхождение образа легендарное и позднее. Его описательное имя-прозвище во французском языке – Juif Errant, в английском – Wandering Jew, в итальянском – Ebbreo Errante, в испанском – Judio Errante; все эти имена означают «Бродячий Еврей». В русской традиции закрепилось имя-прозвище Вечный Жид, аутентичное немецкому Ewige Jude и польскому Wieczny Zyd.
Свидетельство о публикации №112080302052