Ответ на http www. stihi. ru 2012 08 01 2899

Спасибо за эссе, Алекс! Попробую написать все, что при прочтении пришло мне в голову. Вы отвечаете сразу на два волнительных вопроса - не только "что", но и "зачем"! Зачем он нужен, поэтический перевод, и нужен ли? Я, конечно, любитель - поэзии и перевода :) Но порой просто руки опускаются из-за этого ужасного противоречия - желания и НЕВОЗМОЖНОСТИ перевести! Прав был Самуил Яковлевич, тысячу раз прав!.. Хочется верить, что и Вы правы, что "любовное восхищение подлинником" уже даст возможность хоть отчасти передать красоту. И значит, нужно пытаться...
Я очень поддерживаю идею сохранения ритма, но не из любви к точности, а просто потому, что ритм важен для меня, мне он кажется не менее выразительным средством, чем образы и т.д. При этом есть у меня одно любимое стихотворение, наверное, я Вас не удивлю:

Севилья - башенка
в зазубренной короне.

Севилья ранит.
Кордова хоронит.

Ритм Гелескул не сохранил (а ведь у Лорки он особенно важен, мне кажется). Но какая получилась мантра!.. Севилья-ловит-медленные-ритмы - И-раздробясь-о-каменные-грани... Я ей просто упиваюсь! Я до сих пор не могу решить, лучше ли оригинал перевода, и никогда не решу, наверное =)

Это пример к тому, что НЕ МОЖЕТ БЫТЬ четких критериев, что должно быть и чего не должно быть в поэтическом переводе. Как и для поэзии нет правил. Нет жанров, как Вы и сказали.
Про "силу и дух". Когда перевод не льется сам собой (обычно выливаясь в "довольно вольный" =), я, бывает, руководствуюсь такой системой: выделяю в подлиннике (прямо карандашом =) слова, которые ни за что не смогу потерять в переводе, и записываю слова на языке перевода, без которых тоже не смогу обойтись, и ориентируюсь на них при выстраивании остального текста. Или, кстати, перевожу в прозе важное (учитывая впечатление, ассоциации), а после уже устраиваю своей прозы поэтический перевод =)
Про сексуальность... Ну тут мне просто понравилось, как (правильно!) Вы относитесь. Переводила Одена, нарочно вставила "милая" в обращении. Стихотворение уже давно живет своей жизнью, и может быть обращено к кому угодно, а неточности в переводе "dear" тут нет!

А Ваше эссе создает ощущение, что Вы, возможно, как раз переводчик "высокого уровня". И форма его, и, главное, содержание. Вы, кажется, сказали все, что нужно. Что я всегда чувствовала о поэтическом переводе, не зная высказываний ни Бунина, ни Ахматовой, ни Маршака. Теперь пришло время зайти на Вашу страницу и попытаться узнать что-нибудь о Вас. А если вдруг Вы соберетесь посетить мою страничку и будете читать что-нибудь из переводов, если можно, оставьте комментарий. Напишите только одно - есть запах или нет =)


Рецензии