Неповторимый цветок

Папараць-кветка

Адступіла, растаяла сцюжа
Ад жанчыны з душою падлетка.
Захмяліла нас водарам ружа,
Непаўторная папараць – кветка.

Найдзівоснае шчасце – каханне:
Адчуваеш сябе маладою!
З кожным тыднем даўжэюць спатканні –
І нішто не дае супакою!

Захмяліла Вас папараць- кветка,
Трапяткая прысутнасць вады,
І жанчына з душою падлетка
Вас чакае.Чакае заўжды.

Перевод

Отступила, растаяла стужа –
И сияю глазами подростка.
Ароматами кружат нас розы,
Белорусские папарать – блёстки…

Ничего нет чудеснее счастья,-
Ощущаю себя молодой;
Всё длиннее минуты участья –
Поцелуи под ранней звездой.

Захмелили нас папарать – блёстки
У весенней и лунной воды,-
Моё сердце как сердце подростка,
Как мерцание Веспер- звезды…


Рецензии
Наташенька, понравилось.Лёгкое,как облако. Но Вы, не удержались,
узнаю стиль - " Как мерцание Веспер - звезды...". Горчат строки.
" Моё сердце как сердце подростка,
Как мерцание Веспер - звезды..." ----сильно.
С нежностью и уважением,
Наташа.

Михайлова Ната   02.08.2012 12:30     Заявить о нарушении
Перевод - это просто ТАк,за две секунды, а стиш на белорусском- от сердца. хотя последнее время- не даются стихи!

Соловьёва   02.08.2012 22:00   Заявить о нарушении
Наташенька, летом тяжело пишется очень. У меня тоже. Придёт осень.
Всё наладится, в золотом.)))))А по - моему, строки " Как мерцание
Веспер - звезды"- пишутся, да еще как! Я не знаю, как переводы.
Но мне строки по душе. Они имеют свой почерк,стиль. Это очень дорого.
С нежностью,
Натаха.

Михайлова Ната   02.08.2012 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.