Неповторимый цветок
Адступіла, растаяла сцюжа
Ад жанчыны з душою падлетка.
Захмяліла нас водарам ружа,
Непаўторная папараць – кветка.
Найдзівоснае шчасце – каханне:
Адчуваеш сябе маладою!
З кожным тыднем даўжэюць спатканні –
І нішто не дае супакою!
Захмяліла Вас папараць- кветка,
Трапяткая прысутнасць вады,
І жанчына з душою падлетка
Вас чакае.Чакае заўжды.
Перевод
Отступила, растаяла стужа –
И сияю глазами подростка.
Ароматами кружат нас розы,
Белорусские папарать – блёстки…
Ничего нет чудеснее счастья,-
Ощущаю себя молодой;
Всё длиннее минуты участья –
Поцелуи под ранней звездой.
Захмелили нас папарать – блёстки
У весенней и лунной воды,-
Моё сердце как сердце подростка,
Как мерцание Веспер- звезды…
Свидетельство о публикации №112080203197
узнаю стиль - " Как мерцание Веспер - звезды...". Горчат строки.
" Моё сердце как сердце подростка,
Как мерцание Веспер - звезды..." ----сильно.
С нежностью и уважением,
Наташа.
Михайлова Ната 02.08.2012 12:30 Заявить о нарушении
Соловьёва 02.08.2012 22:00 Заявить о нарушении
Всё наладится, в золотом.)))))А по - моему, строки " Как мерцание
Веспер - звезды"- пишутся, да еще как! Я не знаю, как переводы.
Но мне строки по душе. Они имеют свой почерк,стиль. Это очень дорого.
С нежностью,
Натаха.
Михайлова Ната 02.08.2012 23:40 Заявить о нарушении